Fairouz في قهوة عالمفرق “ C’è un caffè al bivio “

 

Cari  interessati allo studio della lingua araba parlata,  in queste pagine  vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato in lingua parlata (libanese),con lo scopo  di aiutarvi a rendere più scorrevole la  lettura e facilitare la comprensione  della lingua araba.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finche non vi diventa  naturale . L’esito sarà  positivo  di sicuro ma anche  soggettivo , ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

 

 In queste pagine vi proponiamo  :

في قهوة عالمفرق La canzone : “ C’è un caffè al bivio

.Una nota biografica della cantante Fairouz

 .Le parole della canzone in arabo libanese

La traduzione  del testo dall’arabo in italiano

Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano.

Fairouz Nouhad Haddad (1935) è la grande cantante libanese. Rappresenta, insieme alla cantante egiziana Umm Kulthum, il maggior nome di rilievo della musica araba nel ventesimo secolo. Fairouz è cresciuta nell’ambiente culturale di Beirut, distinguendosi come interprete radiofonica sin dalla giovane età.

Il sodalizio affettivo e artistico con  ‘Assi al Rahbani  poi divenuto suo marito e col cognato Mansour ha portato a un’ampia produzione musicale, in cui le doti vocali di Fairouz (caratterizzate da un timbro assai particolare) vengono sostenute da una innovativa miscela di linguaggi musicali propri della tradizione araba del Levante con linguaggi e strumenti appartenenti alla cultura musicale europea.

I testi delle canzoni di Fairouz includono romantiche storie d’amore (talora contrastate, talora a lieto fine) e argomenti di carattere patriottico (sottolineati dalla scelta del vernacolo libanese come mezzo linguistico), nei quali si esprime la nostalgia per la vita rurale e l’amore per il proprio paese.

Si ritiene che Fairouz abbia venduto oltre cinquanta milioni di copie dei suoi album nel corso della propria carriera. Durante le sue tournée internazionali, Fairouz ha cantato in sale da concerto e teatri quali la Royal Albert Hall a Londra, l’Olympia a Parigi, la Carnegie Hall a New York, la MGM Arena a Las Vegas, oltre che nei paesi arabi e  festival di Baalbek e Beiteddine, in Libano.

Fairouz, conosciuta  anche con il soprannome di safīratnā ila al-nuǧūm  “nostra ambasciatrice presso le stelle”.

 

 

في قَهوة عالمفرق

في قَهوة عالمفرق في موقدة و في نار
نبقى انا وحبيبي نفرشها بالأسرار
جيت لقيت فيها عشاق اتنين صغار
قَعدوا على مقاعدنا
سرقوا منَّا المشوار

يا ورق الاصفَر عم نكبر عم نكبر
الطرقات البيوت عَم تكبر عَم تكبر
تخلص الدني وما في غيرك يا وطني
ياوطني  …   يا وطني
آه …     بتضّلك طفل صغير 

متل السهم الراجع من سفر الزمان
قَطعت الشوارع ما ضحك لي انسان
كل صحابي كبروا وتغير اللي كان

صاروا العمر الماضي صاروا دهب النسيان

يا ورق الاصفَر عم نكبر عم نكبر
الطرقات البيوت عَم تكبر عَم تكبر
تخلص الدني وما في غيرك يا وطني
ياوطني  …   يا وطني
آه … بتضّلك طفل صغير

 

Traduzione libera

c’è un caffè al bivio e  un camino e un fuoco
io e il mio amore lo arredavamo con i nostri segreti
sono venuta  e ho trovato in esso due piccoli innamorati
seduti sui nostri banchi
ci hanno rubato il cammino

                
o foglie gialle stiamo invecchiando invecchiando
le strade le case stanno invecchiando             
 
finisce il mondo tranne te o mia patria
o mia patria o mia patria
resti un piccolo bambino
                
 

come la freccia tornante dal viaggio del tempo
ho attraversato  le strade e non mi ha sorriso alcuno
tutti miei amici sono invecchiati e ciò che era è cambiato
sono diventati la vita passata e l’oro dell’oblio

               
o foglie gialle stiamo invecchiando invecchiando
le strade le case stanno invecchiando             
 
finisce il mondo tranne te o mia patria
o mia patria o mia patria
resti un piccolo bambino
                
 



مفردات lessico

في  c’è

 قهوة  ج قهوات = مقهى ج مقاهي  un caffè luogo dove si beve il caffè)

 عالمفرق  = ع + المفرق  ج مفارِق  al bivio

 موقدة  = موقد ج مواقد camino

 نار fuoco
نبقى stavamo

انا io

و e

حبيبي = حبيب + ي  mio amore/ amato

 نفرشها = نفرش + ها  lo arredavamo

 بالأسرار = ب + الأسرار  ج سر  con i segreti
جيت sono venuto/a

 لقيتho trovato

 فيها = في + ها  in esso

عشاق   ج عاشِق  inammorati

 اتنين due

 صغار ج صغير piccoli
قعدوا  seduti

على su

 مقاعدنا ج مقعد  = مقاعِد+ نا nostri banchi
سرقوا hanno rubato

 منا = من + نا da noi

 المشوار ج مشاوير  il cammino/ la passeggiata
يا o

ورق  ج ورقة foglie

الاصفر صفراء صفر  giallo/ ingiallito

عم نكبر staimo crescendo/ stiamo invechiando

الطرقات = طرق ج طريق le strade

 البيوت ج بيت                    le case

 عم تكبرstanno crescendo/stanno invechiando

بتخلص = ب+ تخلص  finisce/ termina

الدني = الدنيا  il mondo

 مافي= ما + في non c’è

غيرك= غير + ك  altro/tranne  te

 وطني = وطن + ي = ج أوطان  patria mia

بتضللك = ب + تضل + ك = تظل  rimani/resti

 طفل un bambino        ج أطفال

 صغير ج صغار piccolo
متل = مثل come

السهم ج سهام la freccia

الراجع tornante

من da

سفر       un viaggio

الزمان del tempo      ج أزمان
قطعت   ho tagliato/ho  atraversato

 الشوارع ج شارع        le vie/ le strade

ما non

ضحكلي = ضحك + لي mi ha sorriso

 انسان essere uomano / qualcuno
كل tutti

 صحابي = صحاب + ي ج صاحِب miei amici/ miei compagni

 كبروا sono cresciuti/invechiati

تغير è cambiato

اللي= الذي che/ ciò

كان era
صاروا sono diventati

العمر ج أعمار la vita

الماضي passata

 دهب= ذهب l’oro

النسيان  dell’oblio /della dimenticanza

Kegham Jamil Boloyan

A cura del

 Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 
This entry was posted in L. Libanese, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento