” Bussa alle porte di tutta la gente” di Hayam Younes

 

Cari interessati allo studio della lingua parlata “arabo libanese”, in queste pagine vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato nella lingua libanese, con lo scopo  di aiutarvi a rendere più scorrevole la lettura e facilitare la comprensione e la conversazione nella lingua parlata.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

In queste pagine vi proponiamo:

-Il testo della canzone:” Bussa alle porte di tutta la gente”

Una nota biografica della cantante-

- Le parole  della canzone in arabo libanese

- La traduzione libera della canzone dall’arabo in italiano

- Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 

 دق بواب النَّاس كلَا

 وبالآخِر دق بوابي

بتتسكر ابواب النَّاس

قلبي بينسى كل النَّاس

وما بينسى أغلى حبابي

 

بمنديلَك يا حنين لوح

يا غالي يا رفيق الرّوح

اسهر بعينيّ لا تروح

لا تنساني بغيابي

 

لا تقول مسافر لا تقول

تبعد عنّا مش مَعقول

بتضّل بقلبي على طول

قلبَك بَعدو عَ حسابي

 

 

لا تقول مسافر لا تقول

تبعد عنّا مش مَعقول

بتضّل بقلبي على طول

قلبَك بَعدو عَ حسابي

 

 

 

 

وهديتَك مَنديل وشال

وغنية حلوة وموال

تتذكَّر أم الخال

يا أبو الشّال العنابي

 

 

 

Hayam Younes, cantante e poetessa libanese

 

 

 

 

 

 

Traduzione libera

Bussa alle porte di tutta la gente

Bussa alle porte di tutta la gente

e alla fine bussa alle mie

si chiudono le porte della gente

 e il mio cuore  dimentica tutta la gente

 e non dimentica il mio amato

Col tuo fazzoletto, oh tenero, fai un cenno

Oh cara anima gemella

Veglia nei miei occhi e non andare

e non dimenticarmi nella mia assenza

Non dire “parto”, non dire

La tua lontananza da noi (me) è inconcepibile

rimani nel mio cuore per sempre

il tuo cuore ancora appartiene a me

Ti ho regalato un fazzoletto e una sciarpa

e una bella canzone e un mawal

per ricordare colei che ha il neo,

tu che porti la sciarpa bordeaux.

 

 

مُفردات = lessico

دق bussa

بواب ج باب   porte

النّاس la gente

كلا = كلَها = كل + ها  tutta /

 و    (e) congiunzione

بالآخِر = ب + آخِر alla fine

 بوابي  = بواب + ي mie porte

بتتسكر si chiudono

 قلبي= قلب + ي  mio cuore

 بينسى dimentica

 كل tutto

وما e non

 أغلى più caro

حبابي = حباب + ي : حبيب  ج أحباب  cari

بمنديلَك = ب + منديل + ك tuo fazzoletto

 يا  oh (particella vocativa)

حنين tenero / affettuoso

 لوح fai un accenno /

 رفيق compagno

 الرّوح anima / spirito

رفيق الروح l’anima gemella

اسهر veglia imp.

 بعينيّ = ب + عيني +ي nei miei occhi

 لا تروح non andare

لا تنساني non dimenticarmi

 بغيابي= ب + غياب + ي  mia assenza

لا تقول non dire

 مسافر parto

تبعد ti allontani

 عنّا= عن + نا da noi

 مش  non

 مَعقول concepibile

مش معقول non è possibile / concepibile

بتضّل rimani

 على طول per sempre

قلبَك = قلب + ك tuo cuore

بَعدُو = بعده ancora

عَحسابي=  ع(على )+ حسابي per conto mio / mi appartiene

وهديتَك = هديت +ك ti ho regalato

 مَنديل un fazzoletto

وشال e una sciarpa

وغنية e una canzone

 حلوة bella

وموال mawal (una parte della canzone suonata col flauto)

تتذكَّر per farti ricordare

 أم الخال colei che ha il neo

أبو الشّال colui che porta la sciarpa

العنابي di colore bordeaux

 

 

Kegham Jamil Boloyan

Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 
This entry was posted in L. Libanese, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento