“Mia Madre” أمي

 

Cari  interessati allo studio della lingua araba classica, in queste pagine  vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato in arabo, con lo scopo di aiutarvi a rendere più scorrevole la  lettura e facilitare la comprensione della lingua araba.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

In queste pagine vi proponiamo:

- la poesia cantata : Mia Madre  أمي

-Una nota biografica del poeta Maḥmūd Darwīš

-Una nota biografica del compositore e cantante Marcel Ḫalīfah

-Le parole della poesia cantata in lingua araba

-La traduzione libera della poesia cantata dall’arabo in italiano

-Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 

Maḥmūd Darwīš  (1941-2008).

Poeta, scrittore, saggista, giornalista e politico palestinese , è considerato uno dei maggiori autori in lingua araba, tradotto in tutto il mondo in oltre una ventina di lingue. Membro dal 1994 del Parlamento dell’Autorità Nazionale Palestinese, ha cantato, nella quasi totalità della sua produzione poetica, il dramma del suo popolo e della sua terra occupata dalle forze israeliane.

Marcel Ḫalīfah (10 giugno 1950). Compositore e cantante libanese, il musicista, legato al poeta da una lunga e profonda amicizia, ha cantato anche altre liriche di Darwīš, come Ğawāz al-Safar (Passaporto), (Rita) e Ummī (Mia Madre).

 

 

 

 

 أحنُ إلى خبز أمي

وقهوةِ أمي

ولمسةِ أمي ..

وتكبر فيَّ الطفولةُ

يوماً على صدر يومِ

وأعشق عمري لأني إذا متُّ

أخجل من دمع أمي !

***

خذيني أمي.. إذا عدتُ يوماً وشاحاً لهدبكْ

وغطي عظامي بعشبٍ

تعمَّد من طهر كعبكْ

وشدِّي وثاقي..

بخصلة شعرٍ ..

بخيطٍ يلوِّح في ذيل ثوبك..

عساني أصير إلها.. إلها أصير

إذا ما لمست قرارة قلبك

***

ضعيني إذا ما رجعتُ

وقودا بتنور ناركْ يا امي

وحبل غسيل على سطح داركْ

لأني فقدت الوقوف

بدون صلاةِ نهاركْ

***

هرمتُ فردّي نجوم الطفولة

حتى اشاركْ صغار العصافير ..

درب الرجوع لعُشِّ إنتظارك

أمي.. أمي.. أمي

 

Traduzione Libera

 

A mia madre

Ho nostalgia del pane di mia madre

del caffè di mia madre

della carezza di mia madre.

Diventa grande in me l’infanzia

giorno dopo giorno

e mi attacco alla vita perché

se dovessi morire

sarei mortificato per il pianto di mia madre.

 

Fai di me,

dovessi un giorno ritornare,

stola per la tua frangia.

Coprimi le ossa di erba

fatta pura al tuo passo.

Legami

con un ricciolo di capelli

con un filo che spunta dell’orlo della veste tua

così che io diventi un dio

un dio divento

se il tuo cuore sfioro.

 

Mettimi, se ritorno,

alimento nel tuo fuoco

corda del bucato sul terrazzo di casa tua

ché io vacillo senza

la preghiera del tuo giorno.

Sono invecchiato,

riporta le stelle della fanciullezza per ritornare

come tornano gli uccelli

al nido della tua attesa.

 مفردات Lessico  

احنّ mi manca/ho nostalgia

خبز pane

أمي  mia madre :أم madre + ي mia (agg.poss)

و e ( congiunzione)

قهوة caffè

لمسة carezza/tocco

فيّ تكبر cresce con /dentro di me

الطفولة l’infanzia

يوم  giorno

صدر lett. petto ; صدر على dopo

أعشق  amo ardentemente

عمري la mia vita : عمر vita + ي mia

لأني perché io : لأنّ perché + ي io

إذا se

مُتّ morissi  (1 p. al passato di مات )

أخجل  vergognerei /sarei mortificato

من  da

دمع lacrime(pianto)

خذيني prendimi : imperativo 2 p.f. + ني (me)(fai di me)

عدتُ tornassi (1.p. al passato di عاد , )

وشاح stola

لهدبك per la tua frangia: ل per + هدب frangia + ك tuo f

غطّي copri : imperativo 2 p.f.

عظامي le mie ossa : عظامossa +  ي mie

بعشب  con l’ erba : ب  con + عشب erba

تعمّد طهر rendi pura :  تعمّد  battezzi/ rendi (tu f ) + طهر purezza

 كعبك il tuo  tallone/passo : كعب tallone + ك tuo f

شدي lega, imperativo 2 p.f.

وثاقي legamento : وثاق laccio + ي mia

بخصلة con ricciolo di  : ب con + خصلة ricciolo

شعر capelli

بخيط con il filo : ب con + خيط filo

يلوّح  spunta

 ذيل orlo

ثوبك tua veste : ثوب veste + ك tuo f.

أصير divento

إله : dio

ما  إدا se solo

لمستُ sfioro(1 p.)

قرارة corde

قلبك tuo cuore: قلب cuore + ك tuo f

ضعيني mettimi (imperativo 2 p f)

إدا ما se mai

رجعت torno

وقود alimento/combustibile

بتنور nel  fuoco

نارك il tuo fuoco: نار fuoco + ك tuo f

حبل filo/corda

غسيلbucato

 على sul

سطح terazzo

دارك  tua casa : دار casa + ك tua f

فقدت ho perso

الوقوف la stabilità

 بدون senza

صلاة preghiera

 نهارك tuo giorno : نهار giorno + ك tuo f

هرمت sono invecchiato

فردي ridammi (2 p. f imperativo)

 نجوم stelle

الطفولة infanzia

حتى affinché

 أشارك io condivida

العصافير صغار uccellini

 درب strada/sentiero

الرجوع ritorno

 لعش nido

انتظارك tua attesa

  

Maria Cristina Scarano

Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 
This entry was posted in L. Classica, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento