Fayrouz canta per Beirut لبيروت

 

Cari interessati allo studio della lingua araba classica, in queste pagine vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato nella lingua classica, con lo scopo  di aiutarvi a rendere più scorrevole la lettura e facilitare la comprensione e la conversazione nella lingua parlata.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

 

In queste pagine vi proponiamo:

 

-Il testo della canzone:  “لبيروت ”  A Beirut

- Una nota biografica della cantante Fayrouz

- Le parole  della canzone in arabo classico

- La traduzione libera della canzone dall’arabo in italiano

- Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 

Fairouz Nouhad Haddad (1935) è la grande cantante libanese. Rappresenta, insieme alla cantante egiziana Umm Kulthum, il maggior nome di rilievo della musica araba nel ventesimo secolo. Fairouz è cresciuta nell’ambiente culturale di Beirut, distinguendosi come interprete radiofonica sin dalla giovane età. Il sodalizio affettivo e artistico con  ‘Assi al Rahbani  poi divenuto suo marito e col cognato Mansour ha portato a un’ampia produzione musicale, in cui le doti vocali di Fairouz (caratterizzate da un timbro assai particolare) vengono sostenute da una innovativa miscela di linguaggi musicali propri della tradizione araba del Levante con linguaggi e strumenti appartenenti alla cultura musicale europea.

I testi delle canzoni di Fairouz includono romantiche storie d’amore (talora contrastate, talora a lieto fine) e argomenti di carattere patriottico (sottolineati dalla scelta del vernacolo libanese come mezzo linguistico), nei quali si esprime la nostalgia per la vita rurale e l’amore per il proprio paese.  si ritiene che Fairouz abbia venduto oltre cinquanta milioni di copie dei suoi
album nel corso della propria carriera. Durante le sue tournée internazionali, Fairouz ha cantato in sale da concerto e teatri quali la Royal Albert Hall a Londra, l’Olympia a Parigi, la Carnegie Hall a New York, la MGM Arena a Las Vegas, oltre che nei paesi arabi e  festival di Baalbek e Beiteddine, in Libano. Fairouz, conosciuta  anche con il soprannome di safīratnā ila al-nuǧūm  “nostra ambasciatrice presso le stelle”.

 

 


لبيروت

لبيروت… من قَلبي سَلامٌ لبيروت

وقُبلٌ للبحَرِ و البيوت

لصَخرةٍ … كأنَها… وَجهُ بَحارٍ قَديمِ
هي مِن… روحِ الشعبِ خمرٌ هي مِن…

عَرقِهِ خبزٌ و ياسمين

فكيفَ صارَ طعمُها

طَعم نارٍ و دخانِ

لبيروت… مَجدٌ من رمادٍ لبيروت…

من دمٍ لولدٍ حُمِلَ فوقَ يَدِها

أطفأتْ مدينَتي قِنديلَها
أغلَقَتْ بابَها… أصبحتْ في المساءِ وَحدَها

وحدَها و ليلُ

…….

لبيروت… من قَلبي سَلامٌ لبيروت

وقُبلٌ للبحَرِ و البيوت

لصَخرةٍ … كأنَها… وَجهُ بَحارٍ قَديمِ

أنتِ لي أنتِ لي… أهِ عانقيني… أنتِ لي

رايتي وَ حَجرُ الغدِ و مَوجُ سَفريٍ

أزهرتْ جراحُ شَعبي أزهرتْ

دمعةُ الأمهات

أنتِ بيروتُ لي

أنتِ لي… أهِ عانقيني

 

A Beirut

A Beirut. Un saluto dal mio cuore a Beirut.
Baci al mare, alle case  …

Alle rocce, come se fossero il volto degli antichi marinai,

Ella (Beirut) è il vino fatto dall’anima del popolo.
Ella (Beirut)  è il pane e il gelsomino fatto dal suo sudore.
E come mai è diventato così il suo sapore?  Sapore  di  fuoco e fumo.

la gloria di Beirut dalle ceneri, dal sangue dei figli
alzati sulle sue mani .
La mia città ha spento i suoi lampioni e ha chiuso le sue porte…
È diventata sola nella sera con la notte.

A Beirut. Un saluto dal mio cuore a Beirut.
Baci al mare, alle case  …

Alle rocce, come se fossero il volto degli antichi marinai,

Tu sei mia. Tu sei mia. Abbracciami.
Sei la mia bandiera, la pietra del domani
le onde del mio viaggio.

Le ferite del mio popolo sono fiorite

Le lacrime delle madri sono fiorite

tu sei mia Beirut, tu sei mia , abbracciami.

 

مفردات lessico

لبيروت = ل+ بيروت a / per Beirut

من da/ di

قلبي = قلب + ي / ج قلوب mio cuore

سلام ج سلامات saluto/ pace

و e ( congiunzione)

قُبل ج قُبلة  baci

للبحر= ل+ بحر / ج بخار / بحور  a/per il mare /

البيوت ج بيت case

لصخرة = ل + صخرة / ج صخور a/ per una roccia

كأنها = كأن + ها come se fosse

وجه ج وجوه volto / faccia

بحار ج بحارون/ين  / بحارة marinaio

 قديمِ  / قديمة vecchio
هي Ella

  روح  ج أرواح anima / spirito

الشعب ج شعوب popolo

خمر ج خمور vino

عرقه = عرق + il  sudore suo

 خبزٌ pane    ج خبزة

ياسمين gelsomino     ج ياسمينة

 فكيف e come ?

صار diventato

 طعمها = طعم + ها il suo sapore

 طعم  sapore

 نارٍ  ج نيران fuoco

 دخان fumo
مجد = أمجاد gloria

 رماد cenere

 دم  ج  دماء sangue

 لولد = ل + ولد  /ج أولاد di un ragazzo/ un figlio

 حُملَè stato portato/tenuto

 فوق sopra

يدها = يد + ها ج أيدي / أيادي la sua mano

 أطفأت ha spento

 مدينتي  مدينة + ي / ج مدُن mia città

 قنديلها = قنديل + ها / ج  قناديل la sua lanterna/lampioni
أغلقت ha chiuso

بابها = باب + ها la sua porta

أصبحت è diventata

في in/ nella

المساء sera

 وحدها da sola

و ليل = و+  ليل / ج ليالي con la notte
أنتِ tu sei

لي mia / per me

أه oh ( particella esclamativa)

عانقيني = عانيقي + ني abbracciami

رايتي = راية ج رايات la mia bandiera

حجر ج أحجار pietra  / (base)

 الغد domani

موج ج أمواج ondata

 سفري = سفر + ي / ج أسفار mio viaggio/cammino
أزهرت ha fiorito ( 3°.p.f)

جراح ج جُرح ferite

 شعبي = شعب + ي mio popolo

 دمعة ج دمعات lacrima

 الأمهات ج أُمّ le madri

 Pamela Calianno

Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 

 

 

 
This entry was posted in L. Classica, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento