Sul volto della luna على وش القمر

 

Cari interessati allo studio della lingua parlata “arabo egiziano”, in queste pagine vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato nella lingua egiziana, con lo scopo  di aiutarvi a rendere più scorrevole la lettura e facilitare la comprensione e la conversazione nella lingua parlata.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

 

In queste pagine vi proponiamo:

 

-Il testo della canzone: (Sul volto della luna على وش القمر)

- Una nota biografica della cantante Fayza Ahmad

- Le parole  della canzone in arabo egiziano

- La traduzione libera della canzone dall’arabo in italiano

- Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 
Fayza Ahmad (1930 – 1983) cantante siro-egiziana. Nacque nell’anno 1930 a Sidone, in Libano. Il padre tornò a Damasco quando la cantante non aveva ancora compiuto i dieci anni di età. Nel corso della sua carriera interpretò centinaia di canzoni e alcuni film.

Trascorse la sua infanzia e crebbe a Damasco. Si presentò, poi, alla radio siriana “Damasco” al comitato per la selezione dei cantanti ma non andò bene inizialmente. Dopo ciò partì per un’audizione presso la radio di Aleppo e vi riuscì. Fu da lì che la sua voce cominciò a diffondersi.

Venne, inoltre, richiamata dalla radio “Damasco” dove raggiunse il successo. Tornò, così, nella capitale siriana per completare la sua carriera studiando con il compositore Muhammad al-Ni’ami e interpretò le prime canzoni.

Successivamente abbandonò la Siria per recarsi in Iraq dove incontrò il musicista iracheno curdo Rida ‘Ali che scrisse per lei le parole in dialetto iracheno e le assegnò un gruppo musicale. In seguito partì per l’Egitto dove si esibì presso la radio egiziana al Cairo in cui venne presentata dal radiofonico Salah Zaki nella canzone del compositore Muhammad Muhsin.

Incontrò, in seguito, il musicista scomparso Muhammad al-Muji che usò uno stile musicale diverso dagli altri e le canzoni di Fayza ebbero subito successo. A comporre per lei numerose canzoni furono anche i musicisti Kamal at-Tawil, Baligh Hamdi – di cui “Habibi ya Mitgharrab” (“Amore mio che sei lontano”) – e Mahmud al-Sharif oltre a Muhammad ‘Abd al-Wahhab di cui la canzone “Han al-wid”.

Si dedicò in un secondo momento al cinema e interpretò sei film. Raggiunse il successo con il film “Ana wa banati” (“Io e le mie figlie”) e concluse la sua carriera come attrice con “Muntaha al-Farah” (“La massima gioia”). Anche il musicista Muhammad Sultan musicò molti brani di Fayza di cui l’ultimo fu “Ayywa  ta‘bani hawak” (“Sì, sono stanca del tuo amore”).

Così come anche l’artista Riyad el-Sunbati musicò l’ultima canzone di Fayza Ahmed “La ya ruh albi” (“No, anima mia”). Ottenne diversi premi e riconoscimenti tra cui la Medaglia data dal Presidente tunisino Habib Burqiba. Sposò il musicista egiziano Muhammad Sultan – un matrimonio, questo, che durò diciassette anni e da cui ebbe i figli Tareq e ‘Amr.

Il 22 maggio 1981 avvenne il divorzio tra i due. Successivamente Fayza sposò l’ufficiale ‘Adel ‘abd al-Rahman dal quale si separò dopo un breve periodo. Si risposò, infine, con Sutan poco prima della sua morte avvenuta a causa di un cancro al seno nel 1983.

 

 على وش القمر

على وش القمر
على صوت المطر
على كل الشجر حاكتبلك
حاكتبلك يا حبيبي

على وش القمر
على صوت المطر
على كل الشجر حاكتبلك
حاكتبلك يا حبيبي
حاكتبلك ع الشوارع
وع الفجر اللي راجع
حاكتبلك يا حبيبي
حرفين من اسمي واسمك
وقلبي صابه سهمك
حاكتبلك يا حبيبي

***
الدنيا تسمعني
وأنا عنك باغني
واقول اسمك في قلبي
ألاقي الكون سامعني

ألاقي الكون سامعني

الدنيا تسمعني
وأنا عنك باغني
واقول اسمك في قلبي
ألاقي الكون سامعني

ألاقي الكون سامعني

ناديتك وانت جنبي
ورد عليا قلبي
وقال للدنيا حبي
حقيقة مش خيال

حقيقة مش خيال

بشوق كل السنين
وبعد بحور حنين
اتقابلوا المشتاقين
بعد المشوار ما طال

***

على وش القمر
على صوت المطر
على كل الشجر حاكتبلك
حاكتبلك يا حبيبي

على وش القمر
على صوت المطر
على كل الشجر حاكتبلك
حاكتبلك يا حبيبي
حاكتبلك ع الشوارع
وع الفجر اللي راجع
حاكتبلك يا حبيبي
حرفين من اسمي واسمك
وقلبي صابه سهمك
حاكتبلك يا حبيبي

***

في شيء بينك وبيني
تقولهولك عيوني
أكبر من حب عاشق
ومن شوقي وحنيني

ومن شوقي وحنيني

في شيء بينك وبيني
تقولهولك عيوني
أكبر من حب عاشق
ومن شوقي وحنيني

ومن شوقي وحنيني

كتبتك في الأغاني
طلبتك من زماني
دعتلك بالأماني
تسعد وافرح معاك

تسعد وافرح معاك

لو ينسوا اللي حاينسونا
حكايتنا واسامينا
حاتفكرهم يوم بينا
غنوة باقولها في هواك

غنوة باقولها في هواك

على وش القمر
على صوت المطر
على كل الشجر حاكتبلك
حاكتبلك يا حبيبي

على وش القمر
على صوت المطر
على كل الشجر حاكتبلك
حاكتبلك يا حبيبي
حاكتبلك ع الشوراع
وع الفجر اللي راجع
حاكتبلك يا حبيبي
حرفين من اسمي واسمك
وقلبي صابه سهمك
حاكتبلك يا حبيبي

 

 

 

 Traduzione libera

 

Sul volto della luna

Sul ticchettio pioggia

Su tutti gli alberi, ti scriverò

Ti scriverò, amore mio.

Sul volto della luna

Sul ticchettio della pioggia

Su tutti gli alberi, ti scriverò

Ti scriverò, amore mio.

Ti scriverò per le strade

E sull’alba che ritorna

Ti scriverò amore mio

Le iniziali dei nostri nomi

Il mio cuore colpito dalla tua freccia

Ti scriverò amore mio.

 

Il mondo mi ascolta

Io canto di te

E pronuncio il tuo nome nel mio cuore

E trovo il cosmo intero che mi ascolta.

 

Ti ho chiamato mentre sei al mio fianco

Mi ha risposto il mio cuore

Ha raccontato al mondo il mio amore

Dicendo che è tutto vero, non è fantasia.

Col desiderio di tutti gli anni

E dopo mari di nostalgia

Si sono incontrati gli innamorati

Dopo la lunga durata del cammino.

 

Ritornello

 

C’è qualcosa tra me e te

Te lo dicono i miei occhi

più grande dell’amore di un innamorato

del mio desiderio e della mia nostalgia.

 

Ti ho scritto nelle canzoni

Ti ho chiesto dai miei tempi

Ti ho augurato tutti i desideri

Di essere felice e di gioire insieme a te.

 

Se dimenticano coloro che ci dimenticheranno

La nostra storia e i nostri nomi

Una canzone che canto per il tuo amore

Li farà ricordare un giorno di noi.

Lessico مفردات

 

Su على   

  volto ويش = وجه ج وجوه 

 la luna  القمر

il suono ج أصوات  صوت

la pioggiaالمطر

sul ticchettio della pioggia على صوت المطر

tutti كل

gli alberiالشجر ج أشجار

 ti scriverò  ح + اكتب + لك = سأكتب لك

o يا

Amore mio حبيب + ي (حبيبي)

Su, per = على ع

le strade الشوارع ,شارع

per le strade ع الشوارع = على الشوارع

l’alba الفجر

Che التي =  اللي

torna راجع

le due lettere حرفين (حرف ج حروف و أحرف)  

diمن

mio nomeإسمي = إسم ج أسماء + ي

eو

tuo nomeإسمك = إسم + ك

Il mio cuoreقلبي

Lo colpìصابه = صاب + ه

La tua frecciaسهمك = سهم + ك

Il mio cuore colpito dalla tua frecciaقلبي صابه سهمك

Il mondoالدنيا

Mi ascoltaتسمعني = تسمع + ني

Ioأنا

Di teعنك = عن + ك

Canto باغني = أغاني

Pronuncio/dico أقول

il tuo nome أسمك

nel mio cuoreفي قلبي

trovoألاقي

il cosmoالكون

che mi ascoltaسامعني = سامع + ني

ti ho chiamato  ناديتك = ناديت + ك

tuانت

accanto a meجنبي = جانب

mentre sei al mio fiancoو انت جنبي

ha rispostoردَ

a meعليا = على + ي

Ha raccontato/ha detto قال

Al mondo للدنيا = ل + الدنيا

 Il mio amore حبي = حب + ي

La veritàحقيقة

(negazione) Nonمش = ما

Fantasia خيال

È tutto vero, non è fantasia حقيقة مش خيال

Col desiderioبشوق = ب + شوق ج أشواق

Gli anniالسنين = سنة ج سنوات و سنون

Dopoبعد

Mari بحور م بحر

Di nostalgiaحنين

Si sono incontrati  اتقابلوا = تقابل + وا

Gli innamorati المشتاقين = عاشق ج ون و عُشَاق

Il cammino  المشوار ج مشاوير

Cheما

Fu lungoطال

Dopo la lunga durata del camminoبعد المشوار ما طال

Qualcosaشيء

 Tra teبينك = بين + ك   

  Tra me بيني = بين + ي

(tra me e te بينك و بيني)

Te lo dicono تقولهولك = تقول + ل + ك

I miei occhiعيوني = عيون + ي

Più grandeأكبر م كبرى  _ كبير

Amoreحب

Innamoratoعاشق

Ti ho scrittoكتبتك = كتبت + ك

Canzoniالأغاني م أغنية

Ti ho chiestoطلبتك = طلبت + ك

Il tempoزمان

Ti ho chiesto dai miei tempiطلبتك من زماني

Ti ho augurato  دعتلك = دعت + ل + ك

I desideriالأماني

sei felice (di essere felice)تسعد

sono felice (di essere felice) افراح

con teمعاك = مع + ك    

Seلو

Dimenticano  ينسوا

Coloro اللي = هم

Ci dimenticheranno     س +ينسوا + نا = حاينسونا

La nostra storiaحكايتنا = حكاية + نا

Li farà ricordare = س + تفكر + هم  حاتفكرهم

Un giornoيوم

Di noiبينا = بين + نا

Una canzoneغنوة = أغنية

La cantoبقولها = أقول + ها

Eccoفي هواك

Ecco che una canzone che cantoغنوة باقولها في هواك

Tommaso Greco

Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 

 

 

 
This entry was posted in L. Egiziana, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento