“Alla sorgente dell’acqua”

 

Cari interessati allo studio della lingua parlata “arabo libanese”, in queste pagine vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato nella lingua libanese, con lo scopo  di aiutarvi a rendere più scorrevole la lettura e facilitare la comprensione e la conversazione nella lingua parlata.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

In queste pagine vi proponiamo:

-Il testo della canzone  “Alla sorgente dell’acqua”

- Una nota biografica della cantante Salwa Al Katrib

- Le parole  della canzone in arabo libanese

- La traduzione libera della canzone dall’arabo in italiano

- Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 

Salwa Al Katrib o Salwa Al Qatrib, nome d’arte di Salwa Katrib, ( 1953 – 2009) è stata una cantante libanese famosa per i suoi ruoli in “Bent Al Jabal” (La ragazza della montagna)1977;  “Amira Zmurrod “ ( La principessa Smeralda)1979 .

Era la moglie di Nahi Lahoud e la madre dell’aspirante cantante e attrice Aline Lahoud. Ha goduto di fama soprattutto a livello teatrale, dal 1974 al 2005, in Libano e nel mondo arabo ed è morta di emorragia cerebrale nel 2009.

Salwa Al Katrib è nata il 17 settembre 1953 a Tripoli, in Libano, da una famiglia di musicisti. Non aveva mai pensato ad una carriera nel mondo del teatro prima che il regista  libanese Romeo Lahoud la scoprisse. Recita in “Singog Singof” con Georgina Rizq e Toni Hanna nel 1975.

Ha recitato in 12 film sotto la regia di Romeo Lahoud. Nel 1979, ha cantato con Elie Choueri in “ Oxygene”. Ha recitato in “Yasmine” con ‘Abdo Yaghi (1980),  in “Superstar” con Alec Khalaf (1982), in “Hikayat Amal” (Storia di Speranza) con Ghassan Saliba e Elias Elias (1983).

Il direttore artistico dellla cantante francese,  Serge Lama,  le propose di diventare una star internazionale in Francia e negli Stati Uniti, ma lei rifiutò perché non voleva lasciare il Libano. Nel 1985, è stata la star di “Al Hilm el Talett” (Il terzo sogno) e partecipò al Festival di Bosra in Syria e al festival di Timgad in Algeria.

Ha vinto molti premi durante la sua carriera, nel 1975 Sa‘id  ‘Aql l’ha premiata per il suo talento di cantante e attrice; il presidente Michel Suleiman l’ha onorata dandole la medaglia d’oro della Repubblica libanese; il “Premio Speciale di Riconoscimento” dal sindaco di Los Angeles (1989); il Premio  del “Jarash Event”,  il “Premio di Prestigio” consegnatole  dal governo giordano (1987); il premio  della Gold Eagle (L’Aquila d’oro) ad Abu Dhabi per la sua canzone “Zikrayate” (1986). Ha vinto due volte il Murex d’Or ( 2005-2009).

Il Re Hussein di Giordania, i presidenti  Camille Chamoun, Amine Gemayel, Michel  ‘Aoun e Elias Hrawi erano i suoi più famosi fan. Mohamad ‘Abed el wahab, il grandissimo compositore egiziano, le chiese di cantare la sua famosa canzone “Anta ‘Omri”. Si è ritirata dal mondo dello spettacolo nel 2006.

E’ morta il 2 Marzo 2009, all’età di 55 anni. Era una delle più famose cantante del Libano e dei paesi Arabi. Ha cantato più di 150 canzoni composte da Romeo Lahoud, Zaki Nassif, Towfiq Basha, Elie Choueri, Elias Rahbani e Melhem Barakat.  Suo marito Nahi Lahoud ha annunciato che sta preparando un film riguardo la sua vita artistica.

 

 

على نبع المي يا عينيي

قلتلي عطشان

أسقيني شوي يا صبية

من مية لبنان

من أيديي شربت الشفة

لما شفتها ما بتكفي

سقيتك من قلبي وعينيي

على نبع المي

 

 

على نبع المي يا عينيي

قلتلي عطشان

أسقيني شوي يا صبية

من مية لبنان

من أيديي شربت الشفة

لما شفتها ما بتكفي

سقيتك من قلبي وعينيي

على نبع المي

 آه  آه

 

 

 

خليني خليني خليني

بقُربك خليني

خبيني خبيني بكتاب الهوى

 أنا خبيني

خليني خليني خليني

 بقُربك خليني

خبيني خبيني بكتاب الهوى

 خبيني

أنا زهرة حمرا بأول عمرها

أنا وردة جورية

على نبع المي

 

 

 

على نبع المي يا عينيي

قلتلي عطشان

أسقيني شوي يا صبية

من مية لبنان

من أيديي شربت الشفة

لما شفتها ما بتكفي

سقيتك من قلبي وعينيي

على نبع المي

 

 

 

وديني وديني وديني

يا دني وديني

دليني دليني على درب الهنا

دليني

وديني وديني وديني يا دني

وديني

دليني دليني على درب الهنا

 دليني

أنا نسمة ورسمة وع أسمي بسمة

أنا شمس  أنا فيّ

على نبع المي

 

 

 

على نبع المي يا عينيي

قلتلي عطشان

على نبع المي يا عينيي

قلتلي عطشان

أسقيني شوي يا صبية

 من مية لبنان

من أيديي شربت الشفة

لما شفتها ما بتكفي

سقيتك من قلبي وعينيي

على نبع المي

 

Traduzione libera

 

Alla sorgente dell’acqua

 

Alla sorgente dell’acqua “amore mio” mi hai detto: ho sete.

Oh ragazza fammi bere un pò’ dall’acqua del Libano.

Dalle mie mani hai bevuto il sorso, quando ho visto che non ti bastava.

Ti ho dato da bere dal mio cuore e dai miei occhi … alla sorgente dell’acqua.

 

Fammi stare, fammi stare viciono a te, fammi stare.

Nascondimi, nascondimi  nel libro dell’amore nascondimi.

Io sono un fiore rosso all’inizio della sua vita,

io sono una rosa damascena … alla sorgente dell’acqua.

Portami via, portami via oh vita portami via.

 

Guidami, guidami al sentiero della felicità guidami.

Io sono una brezza e un dipinto e sul mio nome c’è un sorriso.

Io sono sole e ombra…. alla sorgente dell’acqua.

مفردات lessico

على a / verso

 نبع ج ينابيع sorgente/fontana

 المي acqua

يا  oh

عيني = عين + ي / ج عيون (lett: occhi miei ( amore mio

قلتلي = قلت + لي mi hai detto

عطشان / عطشانة / عطشانين ho sete

أسقيني= أسقي+ ني fammi bere

 شوي # كثير un pò

صبية ج صبايا e, giovane ragazza  fanciulla/

من da/ di

مي/ مياه / ميات  acqua

لبنان Libano

أيديي= أيد + ي ج أيادي mie mani

 شربت hai bevuto

الشفة ج  شفوات il sorso

لما quando

شفتها = شفت + ها ho visto

ما non

بتكفي bastava /  sufficente

سقيتك = سقيت + ك ti ho fatto bere/ti ho dato da bere

قلبي= قلب + ي / ج قلوب mio cuore/ i

 و e   congiunzione

عينيي = عين + ي i miei occhi

 خليني= خلي + ني lasciami

بقُربك = ب + قرب + ك vicino a te

خبيني = خبي+ ني nascondimi

بكتاب = ب + كتاب / ج كتب nel libro

الهوى l’amore

أنا io sono

زهرة ج زهور / زهر un fiore/i

 حمرا / حمر rosso/i

بأول = ب + أول all’inizio

عمرها = عمر + ها sua vita

وردة ج ورد / ورود una rosa

جورية damascena

وديني = ودّي + ني portami via

يا oh vocativo

دني / دنيا mondo/vita

دليني = دلي + ني indicami/guidami

درب ج دروب la strada/sentiero

الهنا la felicità

نسمة ج نسمات una brezza

رسمة ج رسمات / رسوم un disegno / figura

ع sul

أسمي = أسم + يmio nome

بسمة ج بسمات un sorriso

شمس ج شموس sole

فيّ ombra

Kegham Jamil boloyan

Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 

 
This entry was posted in L. Libanese, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento