“بكره تعرف” Domani saprai

 

Cari interessati allo studio della lingua parlata “arabo egiziano”, in queste pagine vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato nella lingua egiziana, con lo scopo  di aiutarvi a rendere più scorrevole la lettura e facilitare la comprensione e la conversazione nella lingua parlata.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

 

In queste pagine vi proponiamo:

 

-Il testo della canzone: ( “بكره تعرف”  Domani saprai)

- Una nota biografica della cantante Fayza Ahmad

- Le parole  della canzone in arabo egiziano

- La traduzione libera della canzone dall’arabo in italiano

- Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 
Fayza Ahmad (1930 – 1983) cantante siro-egiziana. Nacque nell’anno 1930 a Sidone, in Libano. Il padre tornò a Damasco quando la cantante non aveva ancora compiuto i dieci anni di età. Nel corso della sua carriera interpretò centinaia di canzoni e alcuni film.

Trascorse la sua infanzia e crebbe a Damasco. Si presentò, poi, alla radio siriana “Damasco” al comitato per la selezione dei cantanti ma non andò bene inizialmente. Dopo ciò partì per un’audizione presso la radio di Aleppo e vi riuscì. Fu da lì che la sua voce cominciò a diffondersi.

Venne, inoltre, richiamata dalla radio “Damasco” dove raggiunse il successo. Tornò, così, nella capitale siriana per completare la sua carriera studiando con il compositore Muhammad al-Ni’ami e interpretò le prime canzoni.

Successivamente abbandonò la Siria per recarsi in Iraq dove incontrò il musicista iracheno curdo Rida ‘Ali che scrisse per lei le parole in dialetto iracheno e le assegnò un gruppo musicale. In seguito partì per l’Egitto dove si esibì presso la radio egiziana al Cairo in cui venne presentata dal radiofonico Salah Zaki nella canzone del compositore Muhammad Muhsin.

Incontrò, in seguito, il musicista scomparso Muhammad al-Muji che usò uno stile musicale diverso dagli altri e le canzoni di Fayza ebbero subito successo. A comporre per lei numerose canzoni furono anche i musicisti Kamal at-Tawil, Baligh Hamdi – di cui “Habibi ya Mitgharrab” (“Amore mio che sei lontano”) – e Mahmud al-Sharif oltre a Muhammad ‘Abd al-Wahhab di cui la canzone “Han al-wid”.

Si dedicò in un secondo momento al cinema e interpretò sei film. Raggiunse il successo con il film “Ana wa banati” (“Io e le mie figlie”) e concluse la sua carriera come attrice con “Muntaha al-Farah” (“La massima gioia”). Anche il musicista Muhammad Sultan musicò molti brani di Fayza di cui l’ultimo fu “Ayywa  ta‘bani hawak” (“Sì, sono stanca del tuo amore”).

Così come anche l’artista Riyad el-Sunbati musicò l’ultima canzone di Fayza Ahmed “La ya ruh albi” (“No, anima mia”). Ottenne diversi premi e riconoscimenti tra cui la Medaglia data dal Presidente tunisino Habib Burqiba. Sposò il musicista egiziano Muhammad Sultan – un matrimonio, questo, che durò diciassette anni e da cui ebbe i figli Tareq e ‘Amr.

Il 22 maggio 1981 avvenne il divorzio tra i due. Successivamente Fayza sposò l’ufficiale ‘Adel ‘abd al-Rahman dal quale si separò dopo un breve periodo. Si risposò, infine, con Sutan poco prima della sua morte avvenuta a causa di un cancro al seno nel 1983.

 

 

 

 بكره تعرف

بكرة تعرفˎ تعرف  ياحبيبي ..

بعد ما يفوت الأوان
بكرة تعرفˎ تعرف يا حبيبي

لما ينسانا الزمان

بكرة تعرفˎ تعرف  ياحبيبي ..

بعد ما يفوت الأوان
بكرة تعرفˎ تعرف يا حبيبي

لما ينسانا الزمان.

إني حقيقيˎ حقيقي  بحبك
وكنت أتمنى أفضل جنبك

إني حقيقيˎ حقيقي بحبك
وكنت أتمنى أفضل جنبك

بس ياخسارة خسارة .. على الحب اللي كان
لما تعرف .. ياحبيبي بعد ما يفوت الآوان

بس ياخسارة خسارة .. على الحب اللي كان
لما تعرف .. ياحبيبي بعد ما يفوت الآوان .
بعد ما يفوت الآوان

ياللي هواك خلاك أغلى الأماني
وحلمت أعيش وياك أحلى زماني

ياللي هواك خلاك أغلى الأماني
وحلمت أعيش وياك أحلى زماني
خلتني اعيش أحلام حلوة في خيالي
ورجعت ليه ياحبيبيˎ ليه ياحبيبيˎ ليه ياحبيبي

صحتني من أحلامي تاني، تاني

ياللي هواك خلاك أغلى الأماني
وحلمت أعيش وياك أحلى زماني

ياللي هواك خلاك أغلى الأماني
وحلمت أعيش وياك أحلى زماني
خلتني اعيش أحلام حلوة في خيالي
ورجعت ليه ياحبيبيˎ ليه ياحبيبيˎ ليه ياحبيبي

صحتني من أحلامي تاني، تاني

ياللي هواك خلاك أغلى الأماني
وحلمت أعيش وياك أحلى زماني

ياللي هواك خلاك أغلى الأماني
وحلمت أعيش وياك أحلى زماني
خلتني اعيش أحلام حلوة في خيالي
ورجعت ليه ياحبيبيˎ ليه ياحبيبيˎ ليه ياحبيبي

صحتني من أحلامي تاني، تاني

وقلنا الوداع ليه ليه.. يارتني أقدر عليه عليه

وقلنا الوداع ليه ليه.. يارتني أقدر عليه عليه

….
بكرة تعرفˎ تعرف  ياحبيبي ..

بعد ما يفوت الأوان
بكرة تعرفˎ تعرف يا حبيبي

لما ينسانا الزمان

بكرة تعرفˎ تعرف  ياحبيبي ..

بعد ما يفوت الأوان
بكرة تعرفˎ تعرف يا حبيبي

لما ينسانا الزمان.

إني حقيقيˎ حقيقي  بحبك
وكنت أتمنى أفضل جنبك

إني حقيقيˎ حقيقي بحبك
وكنت أتمنى أفضل جنبك

بس ياخسارة خسارة .. على الحب اللي كان
لما تعرف .. ياحبيبي بعد ما يفوت الآوان

بس ياخسارة خسارة .. على الحب اللي كان
لما تعرف .. ياحبيبي بعد ما يفوت الآوان .
بعد ما يفوت الآوان

……..

ليه الزمان بيدور .. ويفوت علينا
يجي علينا الدور .. تبكي عنينا

ليه الزمان بيدور .. ويفوت علينا
يجي علينا الدور .. تبكي عنينا
من دمع دائما ضاع من بين ايدينا
ولا عمر هاتجيبو الدموعˎ

تجيبو الدموعˎ تجيبو الدموع
مهما بكينا ياحبيبي .. مهما بكينا

ليه الزمان بيدور .. ويفوت علينا
يجي علينا الدور .. تبكي عنينا

ليه الزمان بيدور .. ويفوت علينا
يجي علينا الدور .. تبكي عنينا
من دمع دائما ضاع من بين ايدينا
ولا عمر هاتجيبو الدموعˎ

تجيبو الدموعˎ تجيبو الدموع
مهما بكينا ياحبيبي .. مهما بكينا

وأنا كنت حاعمل ايه .. ايه
ده نصيب وحاصبر عليه .. عليه
وأنا كنت حاعمل ايه .. ايه
ده نصيب وهاصبر عليه .. عليه

بكرة تعرفˎ تعرف  ياحبيبي ..

بعد ما يفوت الأوان
بكرة تعرفˎ تعرف يا حبيبي

لما ينسانا الزمان

بكرة تعرفˎ تعرف  ياحبيبي ..

بعد ما يفوت الأوان
بكرة تعرفˎ تعرف يا حبيبي

لما ينسانا الزمان.

 

إني حقيقيˎ حقيقي  بحبك
وكنت أتمنى أفضل جنبك

إني حقيقيˎ حقيقي بحبك
وكنت أتمنى أفضل جنبك

بس ياخسارة خسارة .. على الحب اللي كان
لما تعرف .. ياحبيبي بعد ما يفوت الآوان

بس ياخسارة خسارة .. على الحب اللي كان
لما تعرف .. ياحبيبي بعد ما يفوت الآوان

بعد ما يفوت الآوان

 

Traduzione libera

 

 

 

 

Domani saprai

 

Domani saprai, saprai amore mio

Quando ormai sarà troppo tardi

Domani saprai, saprai amore mio

Quando saremo dimenticati dal tempo

 

Io ti amo veramente

E desideravo restare accanto a te

 

Ma che peccato, che peccato quell’amore che c’era una volta

Quando saprai, amore mio, sarà ormai troppo tardi

 

 

Tu che col tuo amore sei diventato il desiderio più caro

Ho sognato di vivere insieme a te la mia più bella vita

 

Mi hai fatto vivere i più bei sogni nella mia immaginazione

Perché sei ritornato, amore mio?! Perché, amore mio?!

Perché mi hai di nuovo svegliata dai miei sogni?!

 

Abbiamo detto “perché questo addio”

Magari io riuscissi a sopportarlo.

 

 

Domani saprai, saprai amore mio

Quando ormai sarà troppo tardi

Domani saprai, saprai amore mio

Quando saremo dimenticati dal tempo

 

 

Perché il tempo gira e viene a trovarci

Tocca a noi questa volta, e piangiamo

 

E piangono i nostri occhi sempre con le lacrime perse tra le nostre mani

E non sarà mai restituito dal pianto l’amore

Per quanto possiamo piangere, amore mio, non sarà mai restituito

 

E cosa potevo fare?

Questo è il destino, devo rassegnarmi

 

Domani saprai, saprai amore mio

Quando ormai sarà troppo tardi

Domani saprai, saprai amore mio

Quando saremo dimenticati dal tempo

 

Io ti amo veramente

E desideravo restare accanto a te

 

Domani saprai, saprai amore mio

Quando ormai sarà troppo tardi

Domani saprai, saprai amore mio

Quando saremo dimenticati dal tempo

مفردات Lessico

بكرة    = بكرا = غدا  domani

تعرف     sai

بكرة تعرف      domani saprai

يا حبيبي =  يا  + حبيب + ي  o mio amato amore

بعد #   قبل dopo

ما   che

يفوت   passa

الأوانil tempo

لما   quando

ينسانا  ينسى + نا  ci dimentica

الزمان il tempo

إني   إن + ي  che io

 حقيقي veramente

بحبك  =  بحب + ك  ti amo
و e

كنت ero

أتمنى spero

كنت أتمنى speravo

أفضل  resto

جنبك = جنب + ك  con te

بس   = لكن ma

يا خسارة ج خسائر che peccato!

على per

الحب l’amore

اللي   = الذي  che

كان fu

يا =  o

اللي = الذي  colui

هواك = هوى + ك  la tua passione

خلاك خلى + ك ti ha fatto diventare

أغلى il più prezioso

أماني ج  أمنية + ي  dei miei desideri

حلمت ho sognato

أعيش io vivo

حلمت أعيش ho sognato di vivere

وياك = معك con te

أحلى  = أجمل il più bello

زماني  =  زمان + ي il mio  tempo vita

خلت + ني mi hai fatto

أعيش  io vivo

خلتني أعيش mi fatto vivere

أحلام ج  حلم  i sogni

حلوة =  جميلة bella

أحلام  حلوة i più bei sogni

في nella

خيال + ي mia immaginazione fantasia

رجعت  sei tornato

ليه = لماذا perché

صحت + ني mi hai svegliato

من dai

أحلام + ي  miei sogni

تاني di nuovo

قلنا =   قول + نا abbiamo detto

الوداع  l’addio

يارتنيmagari

أقدرriesco

عليه a esso

يارتني أقدرعليه magari riuscissi a sopportarlo

بيدور  gira

يفوت visita

علينا = على + نا  presso di noi
يفوت علينا ci visita

يجي viene

الدور il turno

يجي علينا الدور tocca a noi

تبكي  piangono

عنينا =  عنين + نا  i nostri occhi
من con

دموع ج دمعة le lacrime

دايما = دائما   sempre

ضاع perso

من بين  tra

ايدينا   =  أيادي + نا le nostre mani

لا non

عمر = حياة   la vita

لا عمر mai

ها + تجيب + و non restituiranno

الدموع le lacrime

مهما per quanto

بكينا  = بكي + نا noi piangiamo

مهما بكينا per quanto possiamo piangere

أنا     io

حاعمل = سأعمل  farò

كنت حاعمل cosa potevo fare

ايه  =   cosa
ده =  دا  = هذا  questo

نصيب il destino

 حاصبر devo resistere

عليه =  على + ه ad esso

 

Tommaso Greco

Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 

 
This entry was posted in L. Egiziana, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento