Ti ricordi una volta … بتتذكري مرة

 

Cari interessati allo studio della lingua parlata “arabo libanese”, in queste pagine vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato nella lingua libanese, con lo scopo  di aiutarvi a rendere più scorrevole la lettura e facilitare la comprensione e la conversazione nella lingua parlata.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

 

In queste pagine vi proponiamo:

-Il testo della canzone  “Ti ricordi una volta …” بتتذكري مرة

-Una  nota biografica della cantante  Georgette Sayegh

- Le parole  della canzone in arabo libanese

- La traduzione libera della canzone dall’arabo in italiano

- Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 

Georgette Sayegh, Cantante ed attrice libanese iniziò il suo percorso artistico alla fine degli anni  ‘60, fu famosa per  le sue canzoni incise con ritmo veloce, ebbe diversi  ruoli in vari musical  dei fratelli Rahbani, collaborò con Fayrouz a tanti spettacoli. Fu la protagonista della  commedia  Sahriye (Una Serata di Festa ) scritta e composta da Ziyad Rahbani ( figlio di Fayrouz). Si ritirò dalle scene alla fine degli  anni ‘70.

 

 

بتتذكري مرة

بتتذكري مرة

 لما صيفونا بتلة تشرين

بتذكر بتذكر

شو سماها حلوة

 وأهلها شو حبونا

 و سهراتن حلوين

بتذكر بتذكر

وعَسطيحات الدار

 كيف كانوا لقمار

 يسهروا ليلية

بتذكر بتذكر

وغناني لعياد

من ضيع بعاد

 كيف توصل مطفية

بتذكر بتذكر

عياد وسهريات

سهر وذكريات

وغنيات وكيف

دبلو بهاك الصيف

مع ورق تشرين

بأول تشرين

عَتلة تشرين

مع غيمة تشرين

بتتذكري مرة

 لما صيفونا بتلة تشرين

بتذكر بتذكر

شو سماها حلوة

 وأهلها شو حبونا

 و سهراتن حلوين

بتذكر بتذكر

وعَسطيحات الدار

 كيف كانوا لقمار

 يسهروا ليلية

بتذكر بتذكر

وغناني لعياد

من ضيع بعاد

 كيف توصل مطفية

بتذكر بتذكر

بتتذكري

هه …

بتتذكري

هه….

بتتذكري

 

 

Traduzione libera :

 

 Ti  ricordi una volta ?

 Ti ricordi una volta

quando ci hanno fatto trascorrere l’estate

alla Collina di “Novembre”

 

Mi ricordo, mi ricordo

 

Quanto era bello il suo cielo!

e la sua gente quanto ci ha amato

e le loro serate erano belle!

 

Mi ricordo, mi ricordo

 

E sulle terrazze delle case

come vegliava la luna di notte

 

Mi ricordo, mi ricordo

 

E le canzoni festive

da villaggi lontani

arrivavano spente

 

Mi ricordo, mi ricordo

 

Feste, serate, veglie, ricordi

canzoni e divertimenti

Sono appassiti in quell’estate

Con le foglie di novembre

All’inizio di novembre

Sulla collina di “Novembre”

Con la nuvola di  novembre

 

Ti ricordi ?.. ti ricordi ? …

 

 

 

مفردات lessico

 

بتتذكري = بتتذكر + ي ti ricordi (2p.f.)

مرة  ج مرات una volta/e

لما quando

صيفونا ci hanno fatto trascorrere l’estate

بتلة = ب + تلة / ج تلات و تلل nella collina/e

تشرين  novembre  o ottobre

بتذكر mi ricordo

شو quanto

 سماها = سما + ها / ج سموات  il suo cielo

 حلوة / حلو  bello/ a

 و (e)  congiunzione

أهلها = أهل + ها la sua gente(i suoi abitanti)

 حبونا = حبوا + نا  ci hanno amato

 سهراتُن = سهرات + هنُ / ج سهرة le loro serate

 حلوين sono belle

عَسطيحات = ع + سطيحات ج سطوح sulle terrazze

 الدار ج دور della casa

 كيف come

 كانوا erano

 لقمار= ال + أقمار ج  قمر la luna ; le luci

 يسهروا vegliavano

 ليلية  = ليل ج ليالي  la notte

غناني canzoni

لعياد = ال + أعياد  ج عيد di feste

من da / di

 ضيع ج ضيعة villaggi ; campagne

 بعاد lontane

 توصل arriva ( arrivavano)

مطفية spente/ a

سهريات serate di festa   ج سهرية

 ذكريات ج ذكرى ricordi

غنيات ج غنية canzoni/e

 دبلوا sono appassiti

بهاك = ب + هاك in quella

الصيف estate

مع con

 ورق ج ورقة le/la foglie/a

بأول all’inizio

غيمة  ج غيوم nuvola /e

 

 

Kegham Jamil Boloyan

 Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 

 

 

 

 
This entry was posted in L. Libanese, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento