“ Come il miele ” زي العسل

 

Cari interessati allo studio della lingua parlata “arabo egiziano”, in queste pagine vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato nella lingua egiziana, con lo scopo  di aiutarvi a rendere più scorrevole la lettura e facilitare la comprensione e la conversazione nella lingua parlata.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

 

In queste pagine vi proponiamo:

 

-Il testo della canzone  ” Come il miele”  زي العسل

- Una nota biografica della cantante Sabah

- Le parole  della canzone in arabo egiziano

- La traduzione libera della canzone dall’arabo in italiano

- Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 

 

 

Sabah صباح (nome d’arte in  arabo), pseudonimo di  Jeanette Gergis al-Feghalia  è una cantante ed attrice libanese. Nata a B’abdoun  in Libano , il 10 novembre 1927. Sabah, o  “al-Sabbouha”  o “ al –Shahrurah”  ( il merlo ), sono gli appellativi con i quali notoriamente conosciuta in tutto il  mondo arabo, cominciò  a cantare e recitare nel 1940 in un film egiziano  del  regista Henry Barakat che scoprì il suo talento. Il suo primo film fu “El-Aleb El Wahed”( l’Unico cuore ) fu  prodotto da Asia Dagher. Anche se cittadina libanese, la maggior parte dei suoi film furono  co-prodotti tra L’Egitto e il Libano. Recitò con molti attori famosi, come : ‘Abd el-Halim Hafiz, Kamal El-Shennawi, Ahmad Mazhar, Rushdi  Abaza , e  Hussein Fahmi.  Sabah  si è sposata sette volte , ha due  figli : Sabah Chammas dal suo primo matrimonio e Howayda Mansy ,cantante ed attrice (che ebbe una breve carriera) dal suo secondo matrimonio. Sabah ha pubblicato più di 50 album e ha recitato in 98 film, oltre a più di 20 opere teatrali. Si contano 3500 brani musicali del suo repertorio.

 

 

 

 

 

 

 

 

قابلت كتير .. فرشولي عشاني الأرض حرير

وشفت كتير .. وما شفتش زي حبيبي أمير

قابلت كتير .. فرشولي عشاني الأرض حرير

وشفت كتير .. وما شفتش زي حبيبي أمير

مانيش رايدة .. وما نيش رايدة …

وما نيش رايدة  الا هو .. ما نيش رايدة

ما فيش فايدة .. ومافيش فايدة ..

وما فيش فايدة  الا هو .. مافيش فايدة

في البعد … عشقاه .. في القرب …. عشقاه

في البعد…. عشقاه .. في القرب…. عشقاه

 

 

 

زي العسل ….على قلبي هواه

زي العسل ….على قلبي هواه

وزي العسل ….على قلبي هواه زي العسل

 

 

 

من صغرنا … واحنا بنبني عشنا مع بعضنا

من حبنا …. يتعلم الطير مننا الهوى زينا

 

 

 

 

وكبرنا والهوى كبر ولا حد في الدنيا قدر

وكبرنا والهوى كبر ولا حد في الدنيا قدر

 

 

يفرقنا ولو ليلة …. دي قصتنا قصة طويلة

 

 

في البعد … عشقاه .. في القرب ….عشقاه

في البعد ….عشقاه .. في القرب ….عشقاه

 

 

 

زي العسل …على قلبي هواه

زي العسل …على قلبي هواه

وزي العسل… على قلبي هواه زي العسل

 

 

 

لو جابو القمر … من العالي العالي..

والنجوم حطوها على شاني..

 

 

رح رد واقول ….وانا مالي وانا مالي

رح رد واقول …. وانا مالي وانا مالي

ما أقدرش اسيب …. حبيبي الغالي..

 

 

 

في البعد … عشقاه .. في القرب ….عشقاه

في البعد ….عشقاه .. في القرب ….عشقاه

 

 

زي العسل …. على قلبي هواه

زي العسل … على قلبي هواه .

زي العسل ….على قلبي هواه .

زي العسل …. على قلبي هواه

زي العسل …. على قلبي هواه زي العسل

 

 

 

Traduzione libera

 

“ Come il miele  “ زي العسل

 

Ho incontrato tanti …

Hanno coperto la terra di seta per me

Ho visto tanti …..

E non ho visto un principe come il mio amato

Non voglio… non voglio… non voglio altro che lui… non voglio

È inutile ….. è inutile.. è inutile  altro che lui ….. è inutile

Nella lontananza…. lo amo

Nella vicinanza…. lo amo

Come il miele….. al mio cuore il suo amore

Noi da piccoli costruiamo il nostro nido insieme

Dal nostro amore il passero impara ad amare come noi

E siamo cresciuti e l’amore è cresciuto e nessuno ha potuto

separarci neanche per una notte

 è questa la nostra storia, è una storia lunga

Nella lontananza lo amo

Nella vicinanza lo amo

Come il miele….. al mio cuore il suo amore

Se mi portassero la luna dall’alto

E  mi lasciassero le stelle

Risponderò e dirò non mi interessa non mi interessa

Non posso lasciare il mio caro amato

Nella lontananza….. lo amo

Nella vicinanza…… lo amo

Come il miele….. al mio cuore il suo amore

 

مفردات lessico

قابلت ho incontrato

كتير # قليل molto/i

فرشولي = فرشو+ لي hanno steso/coperto

عشاني = عشان + ي per me

الأرض # السما la terra

حريرseta

و e

شفت ho visto

ما شفتش + ما + شفت + ش non ho visto

زي come

حبيبي + حبيب + ي mio amato

 أمير  ج. أمراء  principe

مانيش رايدة non voglio

الا هوaltro che lui

ما فيش فايدة inutile

في nel/in

في البعد = ال+ بعد nella lontananza

عشقاه lo amo

في القرب nella vicinanza

من صغرنا = من + صغر + نا da piccoli

احنا noi

بنبني costruiamo

عشنا = عش + نا ج. أعشاش   il nostro nido

مع بعضنا insieme

من dal/ da

حبنا = حب + نا nostro amore

يتعلم impara

الطير = أل + طير < طيور l’uccello/passero/volatile

 منا = من + نا da noi

الهوى l’amore/ la passione

زينا + زي + نا come noi

كبرنا = كبر + نا siamo cresciuti/diventati grandi

كبر è cresciuto

لا حد nessuno

في nel(al)

الدنيا mondo

قدر ha potuto

يفرقنا = يفرق+ نا separarci

ولو neanche per

ليلة una notte

دي questa

قصتنا = قصة + نا la nostra storia

قصة ج قصص una storia

طويلة # قصيرة lunga

لو جابو se portassero

 القمر= ال + قمر ج أقمار la luna

 من dal /da

العالي = ال + عالي alto

النجوم ج نجمة  le stelle

حطوها = حطو + ها le posassero(le lasciassero)

على شاني per me (mi)

رح رد risponderò

اقول dico/ dirò

انا مالي non mi interessa

ما أقدرش = ما + أقدر + ش non posso

اسيب lasciare

حبيبي = حبيب + ي mio amato

الغالي = ال + غالي caro

Kegham Jamil Boloyan

Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 

 

 

 

 

 
This entry was posted in L. Egiziana, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento