Tobah di ‘Abd el Halim Hafez ; Fadel Shaker

 

Cari interessati allo studio della lingua parlata “arabo egiziano ”, in queste pagine  vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato nella lingua egiziana, con lo scopo  di aiutarvi a rendere più scorrevole la  lettura e facilitare la comprensione e la conversazione nella lingua parlata.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà  positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

Attenzione in questo testo:

In genere, per motivi di discrezione, si usava e si usa tutt’oggi nelle poesie e nelle canzoni arabe in cui si corteggia l’amata la 2.p. maschile.

la  ta (ث) nella pronuncia dialettale egiziana si trasforma in una ta ( ت) , che è simile nei dialetti libanese, siriano e  palestinese; es.: ثاني  =  تاني

la qaf (ق ) nella pronuncia dialettale egiziana si trasforma in una hamza ( ء) ; foneticamente è  un colpo di glottide, che è simile nei dialetti libanese, siriano e palestinese;  es. :  قابلني  =  ئابلني

la gim (ج  )  nella pronuncia dialettale egiziana diventa  ghim  es: ارجع

In queste pagine vi proponiamo:

- Il testo della canzone  Tobah  

- Una nota biografica del cantante ‘Abd el Halim Hafez

- Una nota biografica del cantante Fadel Shaker

- Le parole della canzone  in arabo egiziano

- La traduzione libera della canzone dall’arabo in italiano

- Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 ‘Abd el Halim Hafez (1929 – 1977 ). Cantante egiziano, è tra i più popolari cantanti e interpreti egiziani e arabi. Oltre a cantare, Halim è stato anche un attore, produttore conduttore,  insegnante di musica. Egli è considerato uno dei Quattro Grandi della musica araba (insieme a Umm Kulthum, Muhammad Abd el Wahab e Farid al Atrasce) e il suo sopranome è al ‘Andalib al Asmar, l’usignolo bruno. Conosciuto anche come icona nella musica araba moderna, le sue canzoni tutt’oggi si cantano ancora dalle nuove generazioni in tutto il mondo arabo.

Fadel Shaker ( 1969). Cantante libanese, iniziò a cantare quando aveva 15 anni fino al 1998, anno in cui diventò famoso per la melodia da lui composta “matà habibi matà” (Quando amore mio Quando): in quel momento conobbe una casa discografica di produzione, “al khuyul”  (I cavalli), con la quale firmò un contratto per 10 anni. Fu assistito agli inizi della sua carriera dal musicista egiziano Salah el Sharnoubi al quale espresse la sua gratitudine. Fadel Shaker ha arricchito la canzone araba in generale e quella libanese in particolare.
- il link della canzone Tobah

‘Abd el Halim Hafez (ritmo veloce)

Fadl Shaker (ritmo meno veloce)

 

توبة

الحان :  محمد عبد الوهاب

غناء : عبد الحليم حافظ – فضل شاكر

توبة توبة

توبة ان كنت أحبك تاني توبة

 بس قابلني مرة وتبقى دي آخر نوبة

وبعدها توبة

توبة توبة توبة

ان كنت أحبك تاني توبة

 بس قابلني مرة وتبقى دي آخر نوبة

وبعدها توبة

توبة ان كنت أخاصمك وارجع اصالحك تاني

يا ما البعد سقاني ويا ما القرب ضنانـــــــــي

توبة ان كنت أخاصمك وارجع اصالحك تاني

يا ما البعد سقاني ويا ما القرب ضنانـــــــــي

وإن فات طيفك يوم في منامي وجـه صحانـــي

برضه أصالحك بس  أهي نوبـــــــــــــة

وبعدها توبة

توبة توبة

توبة ان كنت أحبك تاني توبة

 بس قابلني مرة وتبقى دي آخر نوبة

وبعدها توبة

 تـوبـة ان كنت حصــدق تانــي كـلامـــــك

مهما حتسأل مش رح اصدق حتى سلامك

تـوبـة ان كنت حصــدق تانــي كـلامـــــك

مهما حتسأل مش رح اصدق حتى سلامك

 تـوبـة ان كنت حصــدق تانــي كـلامـــــك

مهما حتسأل مش رح اصدق حتى سلامك

تـوبـة ان كنت حصــدق تانــي كـلامـــــك

مهما حتسأل مش رح اصدق حتى سلامك

بس أوعدني إوعى تبكي وانــا قـدامـــــك

لاحسـن اكــدب روحــي واقـول أهـي نوبة

وبعدها توبة

توبة توبة

توبة ان كنت أحبك تاني توبة

 بس قابلني مرة وتبقى دي آخر نوبة

وبعدها توبة

آه من حيرة قلبي وآه من دمعة عينــــــــــي

كل ما اقول انساك توحشني نارك وتصحيني

آه من حيرة قلبي وآه من دمعة عينــــــــــي

كل ما اقول انساك توحشني نارك وتصحيني

آه من حيرة قلبي وآه من دمعة عينــــــــــي

كل ما اقول انساك توحشني نارك وتصحيني

آه من حيرة قلبي وآه من دمعة عينــــــــــي

كل ما اقول انساك توحشني نارك وتصحيني

أجري واسأل عنك قبـل مــا انت تجينــــــي

أضحـك نوبــة وابكـي نوبـــــــــــــــــــــة

وبعدها توبة

توبة توبة

توبة ان كنت أحبك تاني توبة

 بس قابلني مرة وتبقى دي آخر نوبة

وبعدها توبة

توبة توبة

توبة ان كنت أحبك تاني توبة

 بس قابلني مرة وتبقى دي آخر نوبة

وبعدها توبة

Traduzione libera

Perdono

Perdono  perdono  non lo faccio più  

Di amarti di nuovo, perdono  non lo faccio più  

Incontrami solo una volta e sarà questa l’ultima volta

E dopodiché perdono non lo faccio più

 

Perdono non lo faccio più a litigare  e fare pace con te di novo

Quanto la lontananza mi ha fatto soffrire

E quanto  la vicinanza mi ha stancato

 E se un giorno la tua ombra passa e viene a svegliarmi nel sonno

 E’ così, faccio pace con te però ecco solo una volta

 E dopodiché perdono non lo faccio più

 

Perdono non lo faccio più non crederò alle tue parole

Per quanto sarai  interessata a me non crederò neanche al tuo saluto

Però promettimi di non piangere mentre sto davanti a te  

 Altrimenti smentisco me stesso e mi dico ecco è un’altra volta 

E dopodiché perdono non lo faccio più

 

 

Mi lamento dalla confusione del mio cuore

Mi lamento dalle mie lacrime

Ogni volta dico di dimenticarti

 Mi manca il tuo ardore che mi sveglia     

Precipito e chiedo di te prima che tu arrivi   

Rido una volta e piango un’altra

E dopodiché perdono non lo faccio più

 

مفردات lessico

توبة  ج توب  non lo faccio più-chiedere perdono

ان كنت أحبك se ti amo

 تاني di nuovo – lett.: second0

 بس solo; soltanto

قابلني = قابل + ني incontrami

مرة  ج مرات una volta

وe

تبقى sarà

دي questa

آخر l’ultima

 نوبة ج نوبات volta ; occasione

وبعدها dopo di che

توبـة perdono , non lo faccio più

ان كنت se

أخاصمك = أخاصم + ك  litigo con te

وe

ارجع ritorno

اصالحك = أصالح + ك faccio pace con te

أرجع أصالحك di nuovo facciamo pace

ياما quante volte

البعد la lontananza

سقاني =  سقى + ني mi ha fatto soffrire;  lett.: mi ha fatto bere

القرب la vicinanza

ضنانـــــــــي = ضنى + ني mi ha logorato : mi ha faticato

وإن فات e se passa

طيفك = طيف + ك  / ج طيوف  la tua  ombra / fantasma

يوم ج أيام un giorno

في nel

منامي  = منام + ي / ج منامات mio sogno

وجـه e viene

صحانـــي= صحى + ني mi sveglia

برضه   è così; in quel tempo

أصالحك faccio pace con te

ان كنت se io

حصــدق = ح + صدق crederò

تاني  di nuovo

كـلامـــــك = كلام + ك lett.: le tue parole ; il tuo discorso

مهما per quanto

حتسأل = ح + تسأل chiederai

مش non

رح اصدق crederò

حتى neanche

 سلامك = سلام + ك tuo saluto

أوعدني = أوعد + ني promettimi

إوعى stai attento

تبكي di piangere

وانــا mentre io

قـدامـــــك = قدام + ك davanti a te

لاحسـن altrimenti

اكــدب smentisco

روحــي = روح+ ي / ج أرواح  me stesso;  lett.:  spirito ; anima

واقـول e dico

أهـي ecco questa

نوبة un’altra volta

آه  oh

من حيرة dall’incertezza; confusione

قلبي = قلب + ي del mio cuore

 دمعة = دمعات  una lacrima

عينــــــــــي = عين + ي mio occhio

كل ما ogni volta

اقول dico

انساك = أنسى + ك di dimenticarti

توحشني = توحش + ني  mi manca

نارك = نار + ك / ج نيران il tuo ardore

تصحيني = تصحي + ني e mi fa svegliare

أجري corro; precipito

اسأل chiedo

عنك = عن + ك di te

قبـل # بعد prima che

مــا انت tu

تجينــــــي = تجي + ني venire da me

أضحـك rido

وابكـي e piango

نوبـــــــــــــــــــــة una volta

Kegham Jamil Boloyan
Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 
This entry was posted in L. Egiziana. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento