Mshtaq di Samer Gabro

 

Cari interessati allo studio della lingua parlata “arabo siriano ”, in queste pagine vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato nella lingua parlata, con lo scopo di aiutarvi a rendere più scorrevole la lettura e facilitare la comprensione e la conversazione nella lingua parlata.
Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà positivo di sicuro, ma anche soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

Attenzione in questo testo:

-In genere, per motivi di  discrezione, si usava e si usa tutt’oggi,  nelle poesie e nelle canzone arabe in cui si corteggia l’amata, la 2.p. maschile.

-  la qaf (ق ) nella pronuncia dialettale siriana si trasforma in una hamza ( ء) ; foneticamente è  un colpo di glottide, che è simile nei dialetti libanese, palestinese e egiziano;  es. :

مشتاق   nostalgico/ mi manca

قلبي  il mio cuore

- il suffisso della 3 .p. maschile  nel dialetto è la waw (و) che equivale alla  h (هُ ) nella lingua classica; es.:

عيونو = عيونُه i suoi occhi

- Il pronome relativo  ( يللي / اللي  ) che; colui; colei;  è unico nel dialetto ed equivale a (الذي / التي ….); nella lingua classica si differenzia  per il fatto che il termine che lo segue specifica e determina il suo numero e il suo il genere; es.:

اللي غايب colui che è assente

اللي غايبة colei che è assente

اللي غايبين coloro che sono assenti

- la hamza (ء) mediana nel dialetto si trasforma in  (ي); es. :

غائب  = غايب assente

In queste pagine vi proponiamo:

- La canzone   Mshtaq O Mushtaq

-Una  nota biografica del cantante Samer Gabro

- Le parole della canzone in arabo siriano

- La traduzione libera della canzone   dall’arabo in italiano

- Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 

Samer Gabro  (Aleppo – Siria) è un cantante che ha fatto il suo debutto otto anni fa; le sue canzoni si caratterizzano nel rinnovamento del folclore arabo siriano, in particolare quello della parte nord-est della Siria detto Jizraw. Gabro ha inciso 3 album che hanno riscosso un grande successo popolare. Egli canta anche in libanese ed egiziano. Ha partecipato a  tanti festival nei Paesi arabi e in Europa.

مشتاق مشتاق

مشتاق وقلبي دايب

لعيونو(لعيونُه) قلبي مُشتاق

اسمع صوت اللي غايب

شو صعب البُعد و حراق

مشتاق وقلبي دايب

لعيونو (لعيونُه) قلبي مُشتاق

اسمع صوت اللي غايب

شو صعب البُعد و حراق

معقول مشغول

وانت بقلبي على طول

بتغيب وتروح

وانا وانا بالي مشغول

مشتاق مشتاق مشتاق وقلبي دايب

مشتاق مشتاق مشتاقلك يا أغلى الحبايب

مشتاق مشتاق مشتاق وقلبي دايب

مشتاق مشتاق مشتاقلك يا أغلى الحبايب

لو قادر تقسى عليّ

يا حياتي  أنا مافيّ

كيف بدّي حُبك أنسى

وإحساسك عايش فيّ

لو قادر تقسى عليّ

والله  أنا مافيّ

كيف بدّي حُبك أنسى

وإحساسك عايش فيّ

معقول مشغول

وانت بقلبي على طول

بتغيب وتروح

وانا وانا بالي مشغول

مشتاق مشتاق مشتاق وقلبي دايب

مشتاق مشتاق مشتاقلك يا أغلى الحبايب

مشتاق مشتاق مشتاق وقلبي دايب

مشتاق مشتاق مشتاقلك يا أغلى الحبايب

ارجعلي وفرّحلي قلبي

وريّحني وعيش بقُربي

ايام العمر بتمضى

بيكفينا سنين الغُربة

ارجعلي وفرّحلي قلبي

وريّحني وعيش بقُربي

ايام العمر بتمضى

بيكفينا سنين الغُربة

مشتاق مشتاق مشتاق وقلبي دايب

مشتاق مشتاق مشتاقلك يا أغلى الحبايب

مشتاق مشتاق مشتاق وقلبي دايب

مشتاق مشتاق مشتاقلك يا أغلى الحبايب

 

(Traduzione libera)

 

Mi manchi    Mi manchi

Mi manca ed il mio cuore è consumato

I suoi occhi mancano al mio cuore

Sento la voce di chi è assente

Quanto è difficile la lontananza e ardente

 

È possibile che sei occupata

Tu sei nel mio cuore sempre 

Ti assenti e te ne vai

Ed io  sono in pensiero

 

Mi manchi mi manchi mi manchi

Mi manchi mi manchi  tesoro mio mi manchi

 

Se puoi essere dura con me

Giuro vita mia io non riesco

Come devo dimenticare il tuo amore

E il tuo sentimento vive in me

 

Mi manchi mi manchi mi manchi

Mi manchi mi manchi  tesoro mio mi manchi

 

Ritorna da me e fai gioire il mio cuore

Tranquillizza mi e vivi  vicino a me

I giorni della vita passano

Ci bastano gli anni di lontananza

Mi manchi mi manchi mi manchi

Mi manchi mi manchi  tesoro mio mi manchi

 مفردات lessico

مشتاق مشتاقة مشتاقين  nostalgico/a/i; desideroso  – mi manca

و (congiunzione  (e

قلبي = قلب + ي mio cuore

دايب دايبة دايبين consumato/sciolto

لعيونُو = لعيونُه = ل + عيون + ه  per i suoi occhi

اسمع ascolto

صوت ج أصوات voce

 اللي che

غايب غايبة غايبين  assente /i

شو come / quanto

صعب # سَهل difficile

شو صعب quanto difficile

البُعد # القرب la lontananza

حراق ardente

معقول è ragionevole / è possibile

مشغول  مشغولة مشغولين occupato/a/i

انت tu sei

بقلبي = ب + قلب + ي nel mio cuore

على طول per sempre

بتغيب ti assenti

تروح vai

انا io

بالي مشغولin pensiero

مشتاقلك = مشتاق + لك  mi manchi

يا oh - part. vocativa

أغلى il più caro

الحبايب ج حبيب cari

أغلى الحبايب tesoro

لو se

قادر قادرة قادرين potente/i

لو قادر se sei in grado/ se puoi

تقسى fare il duro

عليّ con me

حياتي  = حياة + ي vita mia

مافيّ non riesco

كيف come

بدّي voglio/ devo

كيف بدَي come devo

حُبك = حُب + ك tuo amore

 أنسى dimentico

إحساسك = إحساس + ك tuo sentimento

عايش  عايشة  عايشين vive /a/i

فيّ in, e

ارجعلي = ارجع + لي ritorna da me

و (congiunzione  (e

فرّحلي = فرّح + لي fai gioire

ريّحني = ريّح + ني fammi riposare/tranquillizzami

عيش vivi

بقُربي = ب + قُرب + ي accanto / vicino a me

ايام ج يوم i giorni

العمر ج أعمار la vita

بتمضى passa/no

بيكفينا = بيكفي + نا ci basta/no

سنين ج سنة gli anni

الغُربة esilio /lontananza

 

Kegham Jamil Boloyan
Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 

 
This entry was posted in L. Siriana. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento