” Ya wad ya te’eel ” يا واد يا تقيل

 

Cari interessati allo studio della lingua parlata “arabo egiziano”, in queste pagine vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato nella lingua egiziana, con lo scopo  di aiutarvi a rendere più scorrevole la lettura e facilitare la comprensione e la conversazione nella lingua parlata.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

In queste pagine vi proponiamo:

-Il testo della canzone  “Ya wad ya te’eel” يا واد يا تقيل

-Una  nota biografica del poeta e autore Salah Jahin

-Una nota biografica dell’attrice Su‘ad  Husni

-Una nota biografica della cantante Nancy ‘Ajram

-Le parole  della canzone in arabo egiziano

-La traduzione libera della canzone dall’arabo in italiano

-Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 

Salah Jahin (1930-1986 ). Poeta egiziano.

Muhammad Salah Eldin Bahgat Helmi, noto come “Salah Jaheen” o “Salah Jahin” (in arabo: صلاح جاهين, grande poeta egiziano, paroliere, drammaturgo e fumettista. Nato nel quartiere di Shobra al Cairo nel 1930 da una famiglia di classe media, studia  legge all’ Università del Cairo.  Nel 1955, inizia a lavorare, come fumettista, presso la rivista settimanale egiziana “Rose al-Yousef”. Un anno dopo , diventa capo redattore nella nuova rivista “Sabah el-Khair”, poi lavora “Al-Ahram”. Insieme a Fu’ad Haddad, Jahein ha  un grande ruolo nello sviluppo della poesia colloquiale egiziano.  In realtà, il termine “shi’r al- ‘ammiya” (poesia in arabo colloquiale) coniato solo nel 1961 da un gruppo di giovani poeti: “Jama’t Ibn Arus”, tra cui Salah Jahin, Abd Al-Rahman Abnudi, Fu‘ad Qaud e Sayyid Higab. Prima di tale termine, la poesia in arabo egiziano colloquiale era considerata come un’arte folcloristica e  bassa prodotta da e per le masse,   mentre il termine” Shi’r “  ( poesia) comprenderà  la poesia scritta in arabo classico, comunemente nota come “Fushà” (più eloquente o pura).   Jahin scrive  diverse commedie per il teatro delle marionette. Conosciuto per le sue canzoni nazionaliste e patriottiche che segnano  l’epoca rivoluzionaria di Gamal Abdel Nasser, molte delle quali eseguite  dal famoso cantante egiziano Abdel Halim Hafez. Oltre alla poesia politica, le poesie di Jahin spesso contengono temi metafisici e filosofici, che mettono in discussione lo scopo della vita umana, della natura del bene e del male, il volere umano e divino  e i limiti della ricerca umana di libertà e di felicità. Nel 1965, insignito dell’Ordine Egiziano della Scienza e delle Arti della prima classe. Nel 1986, muore  all’età di 55 anni.   Nel 1963 Jahin scrive “ Ruba‘iyat” (Quartine)  in cui esprime le sue convinzioni: emozioni e visioni della vita, l’idea dell’ esistenza, il confronto tra il  bene e il male. Ogni verso,  a conclusione, presenta una espressione ironica:  ”Agabi” (Che strano!). Le sue “Quartine”  sono considerate, anche oggi,  tra i più grandi successi di poesia popolare  in Egitto negli ultimi 50 anni.  Jahin,  scrive i testi di molte canzoni. Lavora anche  come produttore cinematografico, sceneggiatore e attore.  Tra le sue  sceneggiature si ricordano : ” ‘Awdat al ibn al dal” (Il ritorno del figliol prodigo), per la regia di Youssef Chahine, “Al lis wal Kilab” (Il ladro e i cani);” Shafiqa  we  Metwali”  (Shafika e Metwali) , “Khally Balak  min Zouzou”  (Stai attento a Zouzou),   in cui  la famosa attrice egiziana Su’ad Hosni canta una delle sue più belle canzoni : “Ya wad ya te’eel”  ( Oh  giovanotto pacato ), proposta in queste pagine.

 

Su‘ad  Husni (1943-2001): attrice egiziana

Nata il 26 gennaio 1943 nel quartiere  di Bulaq al Cairo, conosciuta come la “Cenerentola del cinema egiziano” e una delle attrici più influenti del Medio Oriente. Diventa una celebrità alla fine del 1950, recita in più di 83 film tra il 1959 e il 1991. La maggior parte dei suoi film girati negli anni 1960 e 1970. Su‘ ad Muhammad Kamal Husni al-Baba era la decima  di 16 fratelli e sorelle. Inizia la sua carriera in giovanissima età, scoperta  dall’amico di famiglia il poeta e regista  Abdel Rahman el-Khamisi. Il suo primo film: “ Hasan wa Na’ima”   prodotto e diretto da Henry Barakat. Tra i suoi film ricordiamo “ Saghira ‘Ala el-Hub “  (E’ piccola per amare) , “ Khalli Balak Min ZouZou” (Stai attento a Zouzou ) nel quale canta  la canzone qui scelta . Su’ad Husni , tristemente famosa  per le sue storie d’amore e di diversi  matrimoni finite  sempre in fallimento e con conseguente divorzio. La sua ultima apparizione sullo schermo  è nel film al “Ra‘i wa Nnisa’ ( Il Pastore e le donne) nel 1991, diretto dal  suo ex-marito  ‘Ali Badrakhan. Nel 2001 muore a Londra,  in circostanze misteriose.

 

Nancy  ‘Ajram (1983): cantante pop libanese.

Nata nel 1983, considerata una stella di prima grandezza nel Medio Oriente, ottiene numerosi riconoscimenti, pubblica 7 album (non contando i live). Nel 2008 si aggiudica il World Music Award, per le maggiori vendite di dischi nel mondo tra gli artisti medio-orientali. Nel 2010 canta “Wavin’ Flag” ,  insieme al cantante K’naan. La canzone scelta,  dalla Coca Cola,  come inno promozionale del campionato mondiale di calcio 2010 in Sudafrica.Nancy Ajram si esibisce per la prima volta in Italia il 14 Gennaio 2012 presso il Forum di Assago (MI), all’interno del Bladna Festival, festival di musica e cultura Araba promosso da Bladna Mobile,  il primo operatore arabo in Italia.

 

Su’ad Husni nel film ” Khalli Balak min zouzou ” con l’attore Husein Fahmi (giovane).

 

Nancy ‘Ajram nello spettacolo  ” Jar el Amar ”  con l’attore  Husein Fahmi ( adulto ) .

 

مع السلامة

إلى اللقاء

 

يا واد يا تقيل

 

 

يا واد يا تقيل

يا واد يا تقيل

 

 

ياه ياه يا واد يا تقيل
ياه ياه يا مشيبني
ياه ه ه ه ه دنا بالي طويل
وانت انت عجبني

يا يا ياه ياه يا واد يا تقيل
ياه ياه يا مشيبني
ياه ه ه ه ه دنا بالي طويل
وانت انت عجبني

بس يا ابني بلاش تتعبني
عشان عمرك ما ح تغلبني
يا يا يا ياه ياه يا واد يا تقيل

 

 

يا يا يا واد يا تقيل

يا يا يا مشيبها

ياه ه ه ه دي  بالها طويل

وانت انت عاجبها

يا يا يا ياه ياه واد ياتقيل

 

 

قلبي يقول ياني ياني ياني
ودا قلبه ولا يعاني ولا يعاني ولا يعاني

قلبي يقول ياني ياني ياني
ودا قلبه ولا يعاني ولا يعاني ولا يعاني

عنده برود اعصاب اسم الله
ولا جراح بريطاني

عنده برود اعصاب اسم الله
ولا جراح بريطاني
عنده برود اعصاب اسم الله
ولا جراح بريطاني
ويبص إزاي
كدا كدا هو
ويمشي إزاي
كدا كدا هو
والضحكة إزاي
كدا هو
ويقف ويقول انا هو انا هو
تمثال رمسيس الثاني

يا يا يا ياه ياه يا واد يا تقيل

 

 

يا يا يا واد يا تقيل

يا يا يا مشيبها

ياه ه ه ه دي  بالها طويل

وانت انت عاجبها

يا يا يا ياه واد ياتقيل

 

 

انا من حبه بقاسي

ودا كدا هادى هادى وراسي

انا من حبه بقاسي

ودا كدا هادى هادى وراسي

ماتقولشي امين شرطه اسم الله

ولا دبلوماسي

ماتقولشي امين شرطه اسم الله

ولا دبلوماسي

وايديه ازاى

اهو كدا كدا هو

ودقنه ازاى

اهو كدا كدا هو

وحواجبه ازاى

كدا هو

ويقف ويقول انا اهو انا هو

وان كنتش قد مقاسي

يا يا يا ياه ياه واد يا تقيل

 

 

 

 

يا يا يا واد يا تقيل

يا يا يا مشيبها

ياه ه ه ه دي  بالها طويل

وانت انت عاجبها

يا يا يا ياه ياه واد ياتقيل

 

 

 

اكلمه بحرارة يرد بالقطارة

اكلمه بحرارة يرد بالقطارة
اكلمه بحرارة يرد بالقطارة
الرجل الغامض بسلامته
متخفي بنظارة

الرجل الغامض بسلامته
متخفي بنظارة

ويحي إزاي
اهو كدا كدا هو
وينادي إزاي
اهو كدا كدا هو
ويعادي إزاي
كدا هو
ويقف ويقول انا هو انا هو
اطول واحد بالحارة

يا يا يا ياه ياه واد ياتقيل

 

 

يا يا يا واد يا تقيل

يا يا يا مشيبها

ياه ه ه ه دي  بالها طويل

وانت انت عاجبها

 

 

ياه ياه يا واد يا تقيل
ياه ياه يا مشيبني
ياه ه ه ه ه دنا بالي طويل
وانت انت عجبني

بس يا ابني بلاش تتعبني
عشان عمرك ما ح تغلبني
يا يا يا ياه ياه يا واد يا تقيل

 

 

 

 

 

 

 

 

Traduzione libera

 

Oh oh oh giovanotto pacato!

Oh oh tu che mi fai soffrire!

Oh oh oh io sono molto paziente!

E tu  mi piaci.

Però figlio mio non mi far stancare,

perché non mi vincerai mai.

Oh oh oh giovanotto pacato!

 

 

Oh oh oh giovanotto pacato!

Oh oh tu che la fai soffrire!

Oh oh oh questa è molto paziente!

E tu  le  piaci.

Oh oh oh giovanotto pacato!

 

 

 

Il mio cuore si lamenta

e questo qui,  il suo cuore non soffre,

quanta  freddezza di nervi ha,

neanche un chirurgo britannico.

Come guarda ?

Ecco così  così…

Come cammina ?

Ecco così così…

E come è la risata ?

Ecco così così…

E si ferma e dice: “Eccomi qui, eccomi qui…”

Come la statua di Ramses II.

Oh oh giovanotto pacato!

 

 

 

Io soffro per il suo amore

e questo è così tranquillo e rilassato.

Non mi dire ,  crede di essere,  un poliziotto

o un diplomatico.

E come sono le sue mani ?

Ecco così così….

E come è il suo mento ?

Ecco così così…..

E come sono le sue sopracciglia  ?

Ecco così così……

E si ferma e dice: “Eccomi qui,  eccomi qui…

Chi è  come me?”

Oh oh giovanotto pacato!

 

 

Gli parlo con passione e mi risponde appena.

Questo uomo misterioso e tutto d’un pezzo,

si nasconde con gli occhiali.

E come saluta ?

Ecco così così…

Come chiama ?

Ecco così così…

Come detesta ?

Ecco così così…

E si ferma e dice: “Eccomi qui, eccomi qui..

Sono il più alto del quartiere.”

 

 

 

مفردات lessico

يا  oh

واد = ولد  ragazzo / giovanotto

تقيل pesante  fig ; pacato/ posato

 مشيبني mi fai venire i capelli bianchi/ mi fai soffrire
دنا che io

بالي mia mente

طويل# قصير lungo # corto

بالي طويل sono paziente
و e

انت tu

عجبني  mi piaci
بس = لكن però

ابني figlio mio

بلاش = بلا non

تتعبني far stancare
عشان = لأنه  perché

عمرك = بحياتك /mai /per tutta la tua vita

 ما non

 ح تغلبني mi vincerai
قلبي mio cuore

 يقول dice

 ياني oh io ) si lamenta

ودا = و هدا e questo

قلبه suo cuore

لا يعاني non soffre

عنده ha

برود freddezza

 اعصاب nervi

برود أعصاب freddezza di nervi

 اسم الله in nome di Dio / sia benedetto
ولا  neanche

جراح un chirurgo

 بريطاني britannico
يبص = يشوف guarda

إزاي = كيف come
كدا = هيك così

كدا هو ecco così
يمشي cammina

الضحكة la risata

ويقف e si ferma

انا هو io sono qui
تمثال la statua / monumento

رمسيس Ramses

الثاني secondo

انا io

من da/ di

حبه = حب + ه suo amore

بقاسي soffro

ودا e questo

هادى tranquillo

راسي rilassato

ماتقولشي + ما تقول si direbbe  che

 امين segretario

شرطة polizia

أمين شرطة poliziotto

ولا non  è che/ che sia

دبلوماسي diplomatico

ايديه = أيدي + ه le sue mani

ازاى = كيف come  ?

اهو= ليك ecco

 كدا = هيك così

دقنه = دقن + ه il suo mento

حواجبه = حواجب + ه le sue sopracciglia

ويقفe si ferma

وان كنتش mica sei

قد مقاسي della mia stessa misura/mia altezza/ come me

اكلمه gli parlo

 بحرارة = ب + حرارة con calore/ entusiasmo

يرد risponde

بالقطارة con il contagocce
الرجل l’uomo

الغامض misterioso

بسلامته tutto un pezzo
متخفي si nasconde

 بنظارة dietro gli occhiali
ويحي e saluta

وينادي e chiama

ويعادي e detesta

اطول il più alto

 واحد uno

بالحارة nel quartiere

 

Kegham Jamil Boloyan

Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 

 

 

 

 
This entry was posted in L. Egiziana, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento