Amami senza problemi أحبيني بلا عُقَدٍ

 

Cari  interessati allo studio della lingua araba classica, in queste pagine  vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato in arabo, con lo scopo di aiutarvi a rendere più scorrevole la  lettura e facilitare la comprensione della lingua araba.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

In queste pagine vi proponiamo:

- la poesia cantata : Amami senza problemi أحبيني بلا عُقَدٍ

-Una nota biografica del poeta ed autore  Nizar Qabbani

- Una nota biografica del compositore e cantante Kazem al-Saher

- Le parole della poesia cantata in lingua araba

- La traduzione libera della poesia cantata dall’arabo in italiano

- Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 

Nizar Qabbani (1923-1998). Poeta siriano contemporaneo, riverito da tutto il mondo arabo per il suo verso sensuale e romantico, in molte sue poesie si è ispirato alla donna. Ha svolto mansioni diplomatiche, si è interessato di politica, impegnandosi nella causa arabo-israeliana. Ha scritto quarantuno raccolte di poesia e di prosa; delle sue opere ricordiamo: Qalat li al-samra’  (Mi disse la bruna,  1944 ); Hawamish  ‘alà daftar al-Naksah ( Ai margini del quaderno della ricaduta, 1967); e innumerevoli saggi ed articoli giornalistici.

 



Kazem al-Saher 
(1957). Cantante iracheno, compositore e poeta. Tra i suoi soprannomi si ricordano “Imperatore di musica araba”,” ambasciatore diplomatico iracheno nel mondo”.  Al- Saher si è affermato come uno dei cantanti più di successo nella storia del mondo arabo, avendo venduto oltre 30 milioni di  album dall’inizio della sua carriera, che vanno da ballate romantiche alla più grande opera politica, dal pop alla musica classica araba. In Libano ha ricevuto di recente il Premio onorario “Murex d’or” del  2012.

 

 

 

تَعالي تعالي تعالي

تعالي وأسقُطي مطراً

على عَطشي وصحرائي

وذوبي ……

 

 

أَحبيني بلِا عُقَدٍ

وضيعي في خُطوط ِ يَدي

أَحبيني بلِا عُقَدٍ

وضيعي في خُطوط ِ يَدي

أحبيني لأسبوعٍ لأيامٍ لساعاتٍ

فَلستُ أنا الذي يَهتمُ بالأبدِ
أحبيني أحبيني أحبيني

 

 

أَحبيني بلِا عُقدٍ

وضيعي في خطوط ِ يَدي

أَحبيني بلِا عُقدٍ

وضيعي في خطوط ِ يَدي

تَعالي تعالي تعالي  تعالي

تعالي وأسقُطي مطراً

على عَطشي وصحرائي

وذوبي في فَمي كالشمع

وانعَجِني بأجزائي

 

 

أحبيني

أَحبيني بلِا عُقدٍ

وضيعي في خطوط ِ يَدي

أَحبيني بلِا عُقدٍ

وضيعي في خطوط ِ يَدي

 

 

 

أحبيني في طهري أو بأخطائي
أحبيني في طهري أو بأخطائي
وغطيني ايا سَقفاً من الأزهارِ

 يا غاباتِ حنائي
وغطيني ايا سَقفاً من الأزهارِ

يا غاباتِ حنائي

 

أنا رَجلٌ بلا قَدرٍ

فكوني أنتِ لي قَدري
أنا رَجلٌ بلا قَدرٍ

 فكوني أنتِ لي قَدري
آه ه ه ه ه أحبيني

أَحبيني بلِا عُقدٍ

وضيعي في خطوط ِ يَدي

أَحبيني بلِا عُقدٍ

وضيعي في خطوط ِ يَدي

 

 

أحبيني أحبيني

أحبيني ولا تَتَساءلي كيف

 ولا تتلعثَمي خَجلاً

ولا تتَساقطي خَوفاً

 كوني البحرَوالميناء

 كوني الأرضَ والمنفى
كوني الصحوَة والإعصار

كوني اللينَ والعُنف
أحبيني مُعَذِبَتي

وذوبي في الهواء مِثلي

كما شئِتي
أحبيني بعيداً

عن بلادِ القهرِ والكبتِ
بعيداُ عن مدينتِنا

التي شَبعتْ مِن الموتِ

أحبيني مُعَذِبَتي

وذوبي في الهواء مِثلي

كما شئِتي

أحبيني

  

أَحبيني بلِا عُقدٍ وضيعي في خطوط ِ يَدي


أحبيني أحبيني آه ه ه ه ه ه احبيني

Traduzione libera

 

 

Amami senza problemi

Amami senza problemi e perditi nelle linee delle mie mani

 Amami per una settimana, per giorni, per ore , io non sono interessato all’eternità

Amami amami

vieni e cadi come la pioggia sulla mia arsura e sul mio deserto

e sciogliti nella mia bocca come la cera e amalgami con le mie membra

Amami amami

Amami nella mia purezza  o con miei errori

e coprimi oh che sei un tetto di fiori,oh foreste di hinna

Sono un uomo senza destino , sii tu il mio destino
Amami Amami

Amami e non ti chiedere come , e non balbettare timidamente

Non precipitare per la paura, sii tu il mare e il porto, la patria e l’esilio

Sii tu il risveglio, l’uragano , sii tu la tenerezza e la forza

Amami

Oh mio tormento e sciogliti nell’aria come me , come vuoi

Amami lontano dal  paese opprimente e ripressivo

Lontano dalla nostra città che si è saziata dalla morte

Amami Amami


 

 

مفردات = lessico

أحبيني = أحبي + ني amami

 بلِا  senza

عُقدٍ مف. عقدة complessi/complicazioni/problemi

و e

ضيعي perditi

في in / nel

خطوط  مف. خط linee

يَدي = يد + ي / ج  أيدي mia mano
لأسبوعٍ = ل + أسبوع / ج أسابيع  per una settimana

لأيامٍ = ل + أيام ج.  يوم  per giorni

لساعاتٍ = ل + ساعات ج. ساعة  per ore

فَلستُ = ف + لستُ IO NON SONO

 أنا io

 الذي  colui che

يَهتمُ si interessa / si occupa

بالأبدِ= ب + ال + أبَد dell’eternità
تَعالي vieni

أسقُطي cadi

مطراً = مطر ج أمطار pioggia

على su/ sul

عَطشي mia arsura / sete

صحرائي = صحراء + ي / ج .صحارى  mio deserto
ذوبي sciogliti

فَمي = فم + ي / ج . أفواه  mia bocca

كالشمع = ك + ال+ شمع / شمعة ج شموع come la candela/cera

انعَجِني amalgamati

 بأجزائي = ب + أجزاء + ي / مف. جزء con le mie membra
طهري = طهر + ي mia purezza

أو  o

بأخطائي = ب + أخطاء+ ي / ج. خطأ miei errori/ sbagli
غطيني= غطي+ ني  coprimi

ايا oh

سَقفاً = سقف + اً / ج سقوف tetto

من di

الأزهارِ = ال + أزهار ج. زهرة  rose

غاباتِ  ج. غابة foreste

حنائيla mia henna
رَجلٌ ج رجال un uomo

بلا senza

قَدرٍ ج أقدار destino

فكوني= ف + كوني sii

أنتِ tu

لي per me

قَدري= قدر + يil mio destino
لا non

تَتَساءلي= تتساءل + ي chiederti / ti chiedere

كيف come

ولا e non

تتلعثَمي= تتلعثم + ي balbettare

خَجلاً= خجل + اً di vergogna / timidezza
تتَساقطي= تتساقط + ي  cadere / precipitare

خَوفاً = خوف + اًdi paura

البحرَ=ال + بحر  ج بحور il mare

الميناء = ال+ ميناء  ج موانىء il porto

الأرضَ= ال + أرض  ج  أراض la terra(patria)

المنفى= ال + منفى  ج منافٍ l’esilio
الصحوَة = ال + صحوة  ج صحوات il risveglio

الإعصار= ال + إعصار  ج. أعاصير l’uragano

اللينَ= ال+ لين  la morbidezza/tenerezza

العُنف = ال + عنف  la violenza ( forza)
مُعَذِبَتي= معذبة + ي  mio tormento

الهواء ج أهواء و أهوية aria

مِثلي= مثل + ي come me

كما come

شئِتيvuoi
بعيداً # قريباً lontano

عن da/ dai

بلادِ ج. بلد paesi

القهرِ= ال + قهر oppressione

الكبتِ = ال+ كبت  ripressione
مدينتِنا = مدينة + نا / ج مدُن nostra città

التي che

شَبعتْ è saziata

الموتِ = ال+ موت  la morte

 Kegham Jamil Boloyan

Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 

 

 

 

 

 

 
This entry was posted in L. Classica, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento