La odio أكرَهُها

 

Cari  interessati allo studio della lingua araba classica, in queste pagine  vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato in arabo, con lo scopo di aiutarvi a rendere più scorrevole la  lettura e facilitare la comprensione della lingua araba.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

In queste pagine vi proponiamo :

- la poesia cantata : La odio  أكرَهُها        

-Una nota biografica del poeta ed autore  Nizar Qabbani

- Una nota biografica del compositore e cantante Kazem al-Saher

- Le parole della poesia cantata in lingua araba

- La traduzione libera della poesia cantata dall’arabo in italiano

- Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 

 

Nizar Qabbani (1923-1998). Poeta siriano contemporaneo, riverito da tutto il mondo arabo per il suo verso sensuale e romantico, in molte sue poesie si è ispirato alla donna. Ha svolto mansioni diplomatiche, si è interessato di politica, impegnandosi nella causa arabo-israeliana. Ha scritto quarantuno raccolte di poesia e di prosa; delle sue opere ricordiamo: Qalat li al-samra’  (Mi disse la bruna,  1944 ); Hawamish  ‘alà daftar al-Naksah ( Ai margini del quaderno della ricaduta, 1967); e innumerevoli saggi ed articoli giornalistici.

 


Kazem al-Saher
 (1957). Cantante iracheno, compositore e poeta. Tra i suoi soprannomi si ricordano “Imperatore di musica araba”,” ambasciatore diplomatico iracheno nel mondo”.  Al- Saher si è affermato come uno dei cantanti più di successo nella storia del mondo arabo, avendo venduto oltre 30 milioni di  album dall’inizio della sua carriera, che vanno da ballate romantiche alla più grande opera politica, dal pop alla musica classica araba. In Libano ha ricevuto di recente il Premio onorario “Murex d’or” del  2012.

 

أكرَهُها وأشتَهي وَصلَها

وإنَني أُحِبُ كُرهي لَها

أُحِبُ هذا اللؤمَ في عَينِها

وزُورَها إن زَوَرَتْ قَولَها

 أكرَهُها

أكرَهُها وأشتَهي وَصلَها

وإنَني أُحِبُ كُرهي لَها

أُحِبُ هذا اللؤمَ في عَينِها

وزُورَها إن زَوَرَتْ قَولَها

 أكرَهُها

عَينٌ .. كَعينِ الذِّئبِ مُحتالةٌ

طافتْ أكاذيبُ الهَوى حَولَها

قَد سَكنَ الجنُونُ أحداقَها

وأطفأتْ ثَورتُها عَقلَها

عَينٌ .. كَعينِ الذِّئبِ مُحتالةٌ

طافتْ أكاذيبُ الهَوى حَولَها

قَد سَكنَ الجنُونُ أحداقَها

وأطفأتْ ثَورتُها عَقلَها

أكرَهُها وأشتَهي وَصلَها

وإنَني أُحِبُ كُرهي لَها

أُحِبُ هذا اللؤمَ في عَينِها

وزُورَها إن زَوَرَتْ قَولَها

 أكرَهُها

أشُكُّ في شَكّي إذا أقبَلَت

باكيةً .. شارِحَةً ذُلَّها

فإن تَرفـَـقــتُ بـِـهــا إستكبَرَتْ

وجَرَرَتْ ضاحِــكَةً ذَيلَها

أشُكُّ في شَكّي إذا أقبَلَت

باكيةً .. شارِحَةً ذُلَّها

فإن تَرفـَـقــتُ بـِـهــا إستكبَرَتْ

وجَرَرَتْ ضاحِــكَةً ذَيلَها

إن عانَقتْني كَسَّرتْ أضلُعي

وأفرَغَتْ عَلى فَمي غــِلــَّها

إن عانَقتْني كَسَّرتْ أضلُعي

وأفرَغَتْ عَلى فَمي غــِلــَّها

يُحِبُها حِقدي ويا طَالَما

ودِدْتُ إذ طَــوقــتُها .. قـَـتــلـَهــا

أكرَهُها وأشتَهي وَصلَها

وإنَني أُحِبُ كُرهي لَها

أُحِبُ هذا اللؤمَ في عَينِها

وزُورَها إن زَوَرَتْ قَولَها

 أكرَهُها

Traduzione libera

La odio e desidero il suo amore

E amo il mio odio per lei

Amo  questa viltà nei suoi occhi

La odio

 E la sua falsità quando mente

Un occhio furbo  come  l’occhio del lupo

Le bugie dell’amore la circondano

La follia dimora nelle sue pupille

E la sua ira ha spento la ragione

Dubito del mio dubbio quando viene

Piangendo , spiegando la sua umiliazione

Se la sostengo diventa arrogante

E trascina la sua coda ridendo

Se mi abbraccia mi rompe le costole

E svuota sulla mia bocca il suo rancore

Il mio rancore la ama e spesso

Avrei voluto mentre la stringevo, ucciderla

مفردات lessico

أكرَهُها = أكرَهُ + ها la odio

 و(e) congiunzione

أشتَهي desidero ardentemente

وَصلَها = وصل +ها / ج أوصال la sua unione; il suo legame; il suo amore  (3p.f)

إنَني = إن + ني certamente io

 أُحِبُ amo

كُرهي = كُره + ي mio odio

لَها = ل + ها per lei

هذا / هذه questo /a

اللؤمَ viltà d’animo; meschinità

في in / nel

عَينِها = عين + ها / ج. عيون suo occhio(3p.f)

زُورَها = زُور +ها la sua falsità (3p.f)

إن lett: certamente (se)

زَوَرَتْfalsifica ; inventa

 قَولَها = قول + ها il suo dire; ciò che dice( 3p.f)

 عَين ج عيون un occhio

كَعينِ = ك + عين  come l’occhio

الذِّئبِ = ال + ذئب / ج ذِئاب lupo ; sciacallo

مُحتالةٌ abile; furbo /a /مُحتال

طافتْ gira/ girano

أكاذيبُ ج  أُكذوبة bugie/a; menzogne/a

الهَوى = ال + هوى / ج أهواء amore; passione

حَولَها = حول + ها intorno a lei( 3p.f.)

قَدgià; ormai

سَكنَ è abitato

الجنُونُla follia / la pazzia

أحداقَها = أحداق + ها / ج حَدقة le sue pupille/ a

أطفأتْha spento

ثَورتُها = ثورة + ها / ج ثورات la sua ira; agitazione; rivoluzione  (3pf.)

عَقلَها = عقل + ها sua ragione  ( 3p.f)

أشُكُّ dubito

في in/ nel

شَكّي  = شك + ي mio dubbio

 إذا se

 أقبَلَت arriva  ( 3p.f)

باكيةً /  باكٍ piangente

شارِحَةً /  شارِح spiegando

ذُلَّها = ذل + ها sua umiliazione ; meschinità

فإن = ف + إن e se

تَرفـَـقــت la sostengo;  mi appoggio

بـِـهــا su di lei

إستكبَرَتْsi da delle arie ; diventa arrogante

جَرَرَتْ trascina ; tira con forza ( 3p.f)

ضاحِــكَةً ridendo

ذَيلَها = ذيل + ها / ج ذيول و أذيال la sua coda ; falde

إن se

عانَقتْني = عانقت + ني mi ha abbracciato

كَسَّرتْ fa a pezzi;  frantuma (3p.f)

أضلُعي = أضلع + ي /  ضِلع le mie costole

أفرَغَتْ scarica; svuota

عَلى su

فَمي= فم + ي  mia bocca

غــِلــَّها= غِلّ + ها  suo rancore; odio

يُحِبُها = يًحب + ها  la ama

حِقدي= حِقد + ي  mio rancore ; ostilità

 يا  oh ( vocativo)

طَالَما quanto spesso ; frequentemente

ودِدْتُ avrei voluto

إذ allorquando

طَــوقــتـَها= طوقت+ ها  le mettevo un collare;  la stringevo

قـَـتــلـَهــا= قتل + ها ucciderla

 

Kegham Jamil Boloyan

Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 
This entry was posted in L. Classica, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento