Rītā ( ريتا)

 

Cari  interessati allo studio della lingua araba classica, in queste pagine  vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato in arabo, con lo scopo di aiutarvi a rendere più scorrevole la  lettura e facilitare la comprensione della lingua araba.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

In queste pagine vi proponiamo:

- la poesia cantata : Rītā wa al-bundūqiyyah

-Una nota biografica del poeta Maḥmūd Darwīš

-Una nota biografica del compositore e cantante Marcel Ḫalīfah

-Le parole della poesia cantata in lingua araba

-La traduzione libera della poesia cantata dall’arabo in italiano

-Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 

Maḥmūd Darwīš  (1941-2008).

Poeta, scrittore, saggista, giornalista e politico palestinese , è considerato uno dei maggiori autori in lingua araba, tradotto in tutto il mondo in oltre una ventina di lingue. Membro dal 1994 del Parlamento dell’Autorità Nazionale Palestinese, ha cantato, nella quasi totalità della sua produzione poetica, il dramma del suo popolo e della sua terra occupata dalle forze israeliane.

Rītā (Rita), anche nota come Rītā wa al-bundūqiyyah (Rita e il fucile), pubblicata nella silloge ’Aḫir al-layl (La fine della notte, 1967) è forse la sua lirica più celebre, nella quale si sono riconosciute, nell’arco di diversi decenni, intere generazioni di palestinesi, estromessi con le armi dalla loro patria, cara ai loro cuori come la donna più bella e più amata.

Rita (probabilmente uno pseudonimo) era una ragazza israeliana di cui il poeta ventenne si era innamorato durante la sua permanenza a Haifa negli anni Sessanta. Nel 1967, con lo scoppio della terza guerra arabo-israeliana (la cosiddetta “guerra dei Sei giorni”, evocata nella poesia attraverso l’immagine del «fucile») e la rovinosa disfatta degli Arabi, il legame amoroso tra i due giovani venne crudelmente reciso.

La fama dei versi in cui Darwīš ha celebrato la donna e pianto la fine tragica di quell’amore è stata senza dubbio consolidata dalla straordinaria versione musicale del grande compositore e cantante libanese Marcel Ḫalīfah (10 giugno 1950). Il musicista, legato al poeta da una lunga e profonda amicizia, ha cantato anche altre liriche di Darwīš, come Ummī (Mia Madre) e Ğawāz al-Safar (Passaporto).

 

بين ريتا وعيوني … بندقية

والذي يعرف ريتا، ينحني

ويصلي

لإله في العيون العسلية

… وأنا قبَّلت ريتا

عندما كانت صغيرة

وأنا أذكر كيف التصقت

بي ، وغطت ساعدي أحلى ضفيرة

وأنا أذكر ريتا

مثلما يذكر عصفورٌ غديره

آه  آه  آه  آه  آه  آه … ريتا

بيننا مليون عصفور وصورة

ومواعيد كثيرة

أطلقت ناراً عليها … بندقية

بين ريتا وعيوني … بندقية

والذي يعرف ريتا، ينحني

ويصلي

لإله في العيون العسلية

اسم ريتا كان عيداً في فمي

جسم ريتا كان عرساً في دمي

وأنا ضعت بريتا … سنتين

وهي نامت فوق زندي سنتين

وتعاهدنا على أجمل كأس ، واحترقنا

واحترقنا  واحترقنا واحترقنا

في نبيذ الشفتين

وولدنا مرتين

آه … ريتا   آه ..  ريتا

أي شيء ردَّ عن عينيك عينيَّ

سوى إغفاءتين

وغيوم عسلية

!قبل هذي البندقية

كان يا ما كان

يا صمت العشيّة

قمري هاجر في الصبح بعيداً

في العيون العسلية

في العيون العسلية

والمدينة

كنست كل المغنين، وريتا

والمدينة

كنست كل المغنين، وريتا

بين ريتا وعيوني … بندقية

بندقية  آه ..بندقية

 

Rita (traduzione libera)

 

Fra Rita e i miei occhi … un fucile,

e chi conosce Rita

s’inchina e prega

un dio nei suoi occhi di miele.

Ho baciato Rita bambina

e ricordo come si stringeva a me,

come la sua splendida treccia

mi copriva il braccio.

Ricordo Rita

come un passero ricorda il suo ruscello.

Ah, Rita!

Tra noi, milioni di passeri e una foto

e un’infinità di appuntamenti

sono stati assassinati … da un fucile.

Il nome di Rita, una festa per la mia bocca,

il corpo di Rita, nozze per il mio sangue.

Per due anni mi sono perduto in Rita

e per due anni lei ha riposato sul mio braccio.

Ci scambiammo le promesse

dinanzi alla coppa più bella,

e insieme bruciammo

nel vino delle nostre labbra

per rinascere a nuova vita.

Ah, Rita!

Nulla poteva distrarmi dai tuoi occhi

se non il nostro sonno

e nuvole di miele,

prima di quel fucile!

C’era una volta,

o silenzio della sera,

la mia luna che all’alba è fuggita lontano,

in quegli occhi di miele.

E la città

ha spazzato via tutti i cantanti, e Rita.

Fra Rita e i miei occhi … un fucile.

 

Lessico       مفرادات

tra       بين

Rita     ريتا

e          و

i miei occhi     عيوني = عيون + ي

un fucile/moschetto   بندقية

colui il quale/chi        الذي

conosce           يعرف

si piega/inchina/china           ينحني

prega  يصلي

per un dio/una divinità          لإله = ل + إله

in         في

gli occhi          العيون = ال + عيون

di miele          العسلية = عسل + ية

io         أنا

ho baciato       قبَّلت

quando            عندما

era      كانت

piccola (bambina)      صغيرة

ricordo            أذكر

il modo in cui – come            كيف

si attaccava    التصقت

a me    بي

copriva            غطت

il mio braccio ساعدي = ساعد + ي

bellissima       أحلى

treccia ضفيرة

come   مثلما

ricorda            يذكر

un passero      عصفورٌ

il suo ruscello غديره = غدير + ه

ah, Rita!          آه … ريتا

tra noi بيننا = بين + نا

un milione      مليون

una fotografia            صورة

appuntamenti مواعيد

molti   كثيرة

ha fatto fuoco (ha sparato un fuoco)            أطلقت ناراً

su (di) essi       عليها = على + ها

il nome di Rita            اسم ريتا

era      كان

come una festa          عيداً

in         في

la mia bocca   فمي = فم + ي

il corpo di Rita            جسم ريتا

come un matrimonio عرساً

il mio sangue  دمي = دم + ي

mi sono perso ضعت

in/per Rita      بريتا = ب + ريتا

per due anni   سنتين

lei        هي

ha dormito      نامت

sopra   فوق

il mio braccio زندي = زند + ي

ci siamo impegnati    تعاهدنا

su        على

il più bel          أجمل

bicchiere/coppa         كأس

bruciammo     احترقنا

nel       في

vino di due labbra      نبيذ الشفتين

siamo nati       ولدنا

due volte         مرتين

qualsiasi          أي

cosa     شيء

allontanava     ردَّ

da        عن

i tuoi occhi      عينيك = عينين + ك

i miei due occhi          عينيَّ = عينين + ي

eccetto/fuorché/tranne         سوى

due pisolini     إغفاءتين

nuvole غيوم

prima di          قبل

questo fucile   هذي البندقية

c’era una volta           كان يا ما كان

o (vocativo)     يا

silenzio della notte     صمت العشيّة

la mia luna     قمري = قمر + ي

è partita          هاجر

all’alba            في الصبح

lontano           بعيداً

verso gli occhi di miele          في العيون العسلية

la città المدينة

ha cancellato  كنست

tutti i cantanti كل المغنين

Francesco Medici – Rita Franceschetti Hoka

Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 

 

 

 

 
This entry was posted in L. Classica, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento