Ya bu Mar‘i يا أبو مرعي

 

Cari interessati allo studio della lingua parlata “arabo libanese”, in queste pagine vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato nella lingua libanese, con lo scopo  di aiutarvi a rendere più scorrevole la lettura e facilitare la comprensione e la conversazione nella lingua parlata.

 

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

 

 

Attenzione in questo testo  ( Ya bu Mar’i ):

-L’uso della particella vocativa ( يا  ) prima di un nome proprio o prima di un titolo  ecc es

يا أبو مرعي Oh padre di Mar‘i

- la lettera qaf (ق ) nella pronuncia dialettale si trasforma in una hamza ( ء) ; foneticamente è  un colpo di glottide, che è simile nei dialetti siriano, palestinese ed egiziano. Es.:

قلتي = ئلتي  hai detto 2p.f

-La lettera ( ha)   si inserisce  all’inizio della parola che la segue per indicare il dimostrativo questo/a/i/e    ecc. , il sostantivo  che segue può determinare il numero ed il genere , La lettera zal (ذ) invece, nella pronuncia dialettale si trasforma in ( د) es:

هيدي سلمى questa è Salmà

-Il  gerundio si esprime usando  la particella (عم ) come prefisso isolato prima del verbo al tempo indicativo presente  es:

عم بتقلك  ti sta dicendo

-L’uso della lettera (ب ) connessa  all’inizio del verbo al  tempo indicativo presente indica l’azione quotidiana es:

بتقلك ti dice

-L’uso della lettera (  و) al posto della (  ه) per indicare il suffisso della 3.p maschile es:

سمعو = سمعه  il suo udito 3.p.m

-la lettera   (ها ) che indica il suffisso della.3.p.f.  qualche volta non si scrive nè si pronuncia es:

سمعا = سمها il suo udito 3.p.f

بدا= بدها vuole 3.p.f

-la lettera ta ( ث) nella pronuncia dialettale si trasforma in una ta (ت) , es:

تقيل = ثقيل è pesante

In queste pagine vi proponiamo:

-Il testo della canzone  Ya bu Mar‘i

-Una  nota biografica della cantante  Georgette Sayegh

- Una nota biografica del cantautore Wadi‘ el-Safi

- Le parole  della canzone in arabo libanese

- La traduzione libera della canzone dall’arabo in italiano

- Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

Georgette Sayegh, Cantante ed attrice libanese iniziò il suo percorso artistico alla fine degli anni  ‘60 , fu famosa per  le sue canzoni incise con ritmo veloce , ebbe diversi  ruoli in vari musical  dei fratelli Rahbani, collaborò con Fayrouz a tanti spettacoli  . Fu la protagonista della  commedia  Sahriye (Una Serata di Festa ) scritta e composta da Ziyad Rahbani ( figlio di Fayrouz). Si ritirò dalle scene alla fine degli  anni  ‘70.

 

  Wadi‘ el-Safi,(1921-2013). Cantautore e attore libanese nato a Niha ( Libano)  nel 1921. E’ un’ icona culturale , spesso chiamato la “Voce del Libano”. El Safi è di  formazione classica Baritono, dopo aver studiato presso il Conservatorio Nazionale di Musica di Beirut. Deve la sua fama  a livello nazionale quando, a diciassette anni,vinse un concorso promosso dalla Lebanese Broadcasting  Rete. El Safi cominciò a comporre ed eseguire brani  ispirati alla sua educazione rurale e alle melodie d’amore tradizionali, composte da un suono urbano e dalla creazione di un nuovo stile di musica folk moderna libanese. Si è esibito nelle sedi di tutto il Medio Oriente. Nel 1947, si recò in Brasile, dove rimase fino al 1950. Dopo il suo ritorno in Libano,  continuò a sviluppare la musica popolare  scegliendo  la poesia e la zajal (genere di poesia popolare cantata araba) che aspira al  patriottismo e si concentra sull’ amore, sulla devozione, sulla morale e sui valori . Gli è stato conferito un dottorato honoris causa dalla “Santo Spirito di Kaslik University” in Libano .

 

 

يا أبو مرعي

إيه مين ؟

أنا سلمى

شو قلتي ؟

هايدي سلمى يا أبو مرعي

كيفك كيفك يا سلمى ؟

نشكر الله

شو قلتي؟

عم بتقلَك نشكر الله

يا مسكين يا أبو مرعي

شو سمعه تقيل

يا مسكينة يا سلمى

شو سمعها تقيل

 

يا أبو مرعي

إيه إيه

بدي فواكه

شو قلتي؟

بدا فواكه يا أبو مرعي

تكرم عينيك يا سلمى

لحمة وخضرة

شو قلتي؟

عم بتقلك لحمة وخضرة

يا مسكين يا أبو مرعي

شو سمعه تقيل

يا مسكينة يا سلمى

شو سمعها تقيل

شو سمعه تقيل

شو سمعها تقيل

شو سمعه تقيل

شو سمعها تقيل

Traduzione Libera

Oh padre di Mar’i  .

-Si chi è ?

- Sono Salmà.

-Cosa hai detto ?

-Questa è Salmà oh Padre di Mar‘i.

-Come stai ? come stai? oh Salmà.

-Grazie a Dio.

-Cosa hai detto?

-Ti sta dicendo grazie a Dio.

-Oh poverino!  Padre di Mar ‘i ,

quanto è pesante il suo udito ( sordo).

-Oh poverina, Salmà ,

quanto è pesante il suo udito ( sorda) .

- Oh padre di Mar ‘i .

-Si , si. -Voglio frutta .

-Cosa hai detto ?

-Vuole frutta oh padre di Mar‘i

-Volentieri oh Salmà.

-Carne e verdura.

-Cosa hai detto ?

-Ti sta dicendo carne e verdura.

-Oh poverino!  Padre di Mar‘i,

quanto è pesante il suo udito (sordo).

-Oh poverina, Salmà,

quanto è pesante il suo udito (sorda).

مفردات lessico

يا  (oh) vocativo

أبو padre di

مرعي Mar‘i

أبو مرعي padre di Mar‘i

si إيه

مين ؟ chi è

أنا سلمى io sono Salmà

شو قلتي ؟ cosa hai detto? (2p.f)

هايدي questa

كيفك come stai (2p.f)

نشكر الله grazie a Dio

عم بتقلَك ti sta dicendo

يا مسكين o poverino

شو quanto

سمعُه = سمع + ه il suo udito;  il suo sentire

تقيل = ثقيل è pesante

يا مسكينة o poverina

سمعها il suo sentire 3p.f

بدي voglio

فواكه frutta

بدا= بدها vuole

تكرم عينيك ben volentieri  (lett:in onore ai tuoi occhi)

لحمة carne

 و (e) congiunzione

خضرة verdura

 

                                                                  Kegham Jamil Boloyan

Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 

 

 
This entry was posted in L. Libanese, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento