Sono occupato

 

Cari interessati allo studio della lingua parlata “arabo egiziano ”, in queste pagine  vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato nella lingua egiziana, con lo scopo  di aiutarvi a rendere più scorrevole la  lettura e facilitare la comprensione e la conversazione nella lingua parlata.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà  positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

In queste pagine vi proponiamo:

- Il testo della canzone :  “ Sono occupato “

- Una nota biografica del cantante ‘Abd el Halim Hafez

- Le parole della canzone  in arabo egiziano

- La traduzione libera della canzone dall’arabo in italiano

- Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 ‘Abd el Halim Hafez (1929 – 1977 ). Cantante egiziano, è tra i più popolari cantanti e interpreti egiziani e arabi. Oltre a cantare, Halim è stato anche un attore, produttore conduttore,  insegnante di musica. Egli è considerato uno dei Quattro Grandi della musica araba (insieme a Umm Kulthum, Muhammad Abd el Wahab e Farid al Atrasce) e il suo sopranome è al ‘Andalib al Asmar, l’usignolo bruno. Conosciuto anche come icona nella musica araba moderna, le sue canzoni tutt’oggi si cantano ancora dalle nuove generazioni in tutto il mondo arabo.

Attenzione in questo testo:

- la qaf (ق ) nella pronuncia dialettale egiziana si trasforma in una hamza ( ء) ; foneticamente è  un colpo di glottide, che è simile nei dialetti libanese, siriano e palestinese;  es. :

قلبي = ئلبي  ,  قدامي  = أدامي

-Il futuro si esprime usando la particella ( ح )   o  (رح) come prefisso connesso o isolato prima del verbo al tempo indicativo presente ed equivale alla particella (س/ سوف  ) , nella lingua classica es:

حاشوفك , حيقول  , حاقوله  , حاسهر   , رح يحكي

-Il dimostrativo per indicare il vicino: questo/a nel dialetto egiziano si  esprime, con(دا) m.  e (دي  ) f., perché la lettera zal (ذ) nella pronuncia dialettale si trasforma in dal (د) aggiungendo i pronomi suffissi:  la  alif ( ا) per il maschile e la ya (ي) per il femminile,   mentre , La lettera ha (ه) iniziale  viene elisa es. :

هذا = هدا = دا

هذه = هدي  =  دي

-la  ta (ث) nella pronuncia dialettale egiziana si trasforma in una ta ( ت) , che è simile nei dialetti libanese, siriano e  palestinese; es.:

كثيرة = كثيرة

-la hamza (ء) mediana si trasforma in  (ي) es :

دائماً = دايما

 

مشغول

حاشوفك بكرة  ؟

مشغول وحياتك مشغول ولآخر الأسبوع مشغول

مشغول وحياتك مشغول ولآخر الأسبوع مشغول

مشغول وحياتك وحياتك مشغول

عندك أيه بكرة ؟

أنا بكرة مواعد قلبي رح يحكي لمخبيه

حيقول لي حكاية حبي و حاقوله على انا فيه

دي حكاية عمري وأيامي وشبابي المحتار  قدامي

مشغول مع قلبي مشغول مشغول وحياتك على طول

مشغول مع قلبي مشغول مشغول وحياتك على طول

مشغول وحياتك وحياتك مشغول

وبعد بكرة ؟

أنا عندي ميعاد مع صورة للصبح حاسهر قدامها

يا ما عشت ليالي كتيرة فرحان بيها بكلمها

وعينيها الحلوة تكلمني ولا مرة  تفكر تخاصمني

بالصورة الغالية انا مشغول مشغول وحياتك على طول

بالصورة الغالية انا مشغول مشغول وحياتك على طول

مشغول وحياتك وحياتك مشغول

مشغول مشغول مشغول يعني مش حاشوفك أبدا ً ؟

انا مشغول عنك بيكي وماليش الا انت وسيرتك

انا مشغول عنك بيكي وماليش الا انت وسيرتك

قلبي كلمني عليكي وأنا اكلم عنك صورتك

وخيالك دايما في خيالي يا غرامي ويا حبي الغالي

مشغول وحياتك مشغول أنا مشغول بيكي على طول

مشغول وحياتك مشغول أنا مشغول بيكي على طول

مشغول وحياتك وحياتك مشغول

Traduzione libera

 

Sono occupato

Ti vedrò domani ?

Sono occupato ti giuro , sono occupato

e fino alla fine della settimana sono occupato ;

sono occupato e te lo  giuro sono occupato .

Cosa hai domani ?

Io domani ho appuntamento con il mio cuore ,

parlerà di ciò che nasconde ,

mi dirà la storia del mio amore e gli dirò come mi sento io ;

questa è la storia della mia vita e dei miei giorni ;

e la mia giovinezza confusa  di fronte a me ;

sono occupato con il mio cuore , occupato,

occupato,  te lo giuro per sempre .

E dopodomani ?

Ho un appuntamento con una foto fino al mattino ,

veglierò davanti ad essa ,

quante notti ho vissuto felice a parlarle,

i suoi bei occhi a parlarmi,  neanche una volta,

ha pensato di litigare con me .

Con la cara foto io sono occupato , occupato ,

te lo giuro ( sulla tua vita )  io sono occupato per sempre .

Occupato, occupato, occupato cosa vuole dire ?

non ti vedrò mai ?

Sono occupato lontano da te , con te ,

e non ho altro che te e la tua storia ;

Il mio cuore mi ha parlato di te ed io parlo di te con la tua foto

e la tua immagine sempre nella mia,  oh mia passione ,

oh mio caro amore .

sono occupato , te lo giuro , sono occupato con  te per sempre

sono occupato , te lo giuro , sono occupato con te per sempre

مفردات lessico

حاشوفك = ح + أشوف+ك  ti vedrò

بكرة  domani

حاشوفك بكرة ؟  ti vedrò domani ?

مشغول  مشغولة  مشغولين sono occupato

وحياتك = و + حياة + ك ti giuro ( sulla tua vita)

و congiunzione

لآخر = و + ل + آخر fino alla fine

الأسبوع = ال + أسبوع  / ج أسابيع la settimana

عندك = عند + ك  hai ( presso te)

أيه cosa  ?

عندك أيه بكرة ؟ cosa hai domani

مواعد ho promesso ( ho un appuntamento)

قلبي = قلب + ي mio cuore

 رح يحكي = رح + يحكي parlerà

 لمخبيه = ل + مخبي+ ه di ciò che  nasconde

حيقول لي = ح + يقول + لي  dirà

 حكاية  ج حكايات la storia

حبي = حب + ي mio amore

حاقوله = ح + أقول + ه  gli dirò

عليّ di ciò

انا  io

فيه = في + ي  in esso

عليّ أنا فيه di ciò  che passo ; come mi trovo

دي  questa

حكاية  ج. حكايات la storia

عمري = عمر + ي  mia vita

أيامي = أيام  ج يوم  i miei giorni

شبابي =  شباب + ي  mia giovinezza

المحتار = ال + محتار  , محتارة  و محتارين   confuso/a

قدامي = قدام + ي di fronte a  me

على طول  per sempre

بعد  # قبل  dopo

بعد بكرة ؟ dopo domani

أنا عندي io ho

ميعاد un appuntamento

مع  con

صورة  ج صور una foto

للصبح  = ل + ال + صبح fino al mattino

حاسهر = ح + أسهر veglierò

قدامها = قدام + ها davanti ad essa

يا ما quante volte

عشت ho vissuto

ليالي ج ليلة  notti

كتيرة # قليلة tanti

فرحان  , فرحانة , فرحانين  contento/a/i

بيها = di  essa

بكلمها = بكلم + ها  le parlo

عينيها = عينين + ها  i suoi occhi

الحلوة = ال + حلوة  ج حلوات bella

عينها الحلوة i suoi bei occhi

تكلمني = تكلم + ني  mi parlano

ولا neanche

مرة  ج مرات  una volta

تفكر pensa

تخاصمني = تخاصم + ني litigare  con me

بالصورة = ب + ال + صورة  ج. صور con la foto

 الغالية  = ال + غالي + ة cara

انا io

يعني vuol dire

مش non

حاشوفك = ح + أشوف +  ك ti vedrò

أبداً mai

عنك = عن + ك  di te

بيكي con te

ماليش non ho

الا altro che

انت te

الا انت altro che te

سيرتك = سيرة + ك la tua storia ; parlare di te

قلبي  = قلب + ي mio cuore

كلمني = كلم + ني mi ha parlato

عليكي = على + ك + ي di te

اكلم parlo

عنك = عن+ ك di te

صورتك = صورة + ك tua foto

خيالك  = خيال + ل +  ك  tua  immagine

دايما sempre

في nella / in

خيالي = خيال + ي mia immagine

يا oh

غرامي = غرام + ي mia passione

حبي = حب + ي mio amore

الغالي =  ال + غالي  caro

Kegham Jamil Boloyan

Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 
This entry was posted in L. Egiziana, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento