La tua mano يَدُكِ

 

Cari  interessati allo studio della lingua araba classica, in queste pagine  vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato in arabo, con lo scopo di aiutarvi a rendere più scorrevole la  lettura e facilitare la comprensione della lingua araba.

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finché non vi diventa naturale. L’esito sarà positivo di sicuro, ma anche  soggettivo, ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

- la poesia cantata : yaduki   La tua mano       

-Una nota biografica del poeta ed autore  Nizar Qabbani

- Una nota biografica del compositore e cantante Kazem al-Saher

- Le parole della poesia cantata in lingua araba

- La traduzione libera della poesia cantata dall’arabo in italiano

- Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano

 

Nizar Qabbani (1923-1998). Poeta siriano contemporaneo, riverito da tutto il mondo arabo per il suo verso sensuale e romantico, in molte sue poesie si è ispirato alla donna. Ha svolto mansioni diplomatiche, si è interessato di politica, impegnandosi nella causa arabo-israeliana. Ha scritto quarantuno raccolte di poesia e di prosa; delle sue opere ricordiamo: Qalat li al-samra’  (Mi disse la bruna,  1944 ); Hawamish  ‘alà daftar al-Naksah ( Ai margini del quaderno della ricaduta, 1967); e innumerevoli saggi ed articoli giornalistici.

 


Kazem al-Saher
(1957). Cantante iracheno, compositore e poeta. Tra i suoi soprannomi si ricordano “Imperatore di musica araba”,” ambasciatore diplomatico iracheno nel mondo”.  Al- Saher si è affermato come uno dei cantanti più di successo nella storia del mondo arabo, avendo venduto oltre 30 milioni di  album dall’inizio della sua carriera, che vanno da ballate romantiche alla più grande opera politica, dal pop alla musica classica araba. In Libano ha ricevuto di recente il Premio onorario “Murex d’or” del  2012.

 

 

يَدُكِ

يَدُكِ الَتي حَطَّتْ على كَتِفي         كَحَمامَةٍ نَزَلتْ لِكَي تَشرَب

عِندي تُساوي ألفَ أُمنيَةٍ             يا ليتَها تَبقى وَلا تَذهب

الشَّمسُ نائِمةٌ عَلى كَتِفي

الشَّمسُ نائِمةٌ عَلى كَتِفي

قَبَّلتُها ألفاً ..ألفاً .. ألفاً وَلم أتعَب ..أتعب ولم أتعب ..  يدُكِ

يَدُكِ الَتي حَطَّتْ على كَتِفي         كَحَمامَةٍ نَزَلتْ لِكَي تَشرَب

عِندي تُساوي ألفَ أُمنيَةٍ             يا ليتَها تَبقى وَلا تَذهب

الشَّمسُ نائِمةٌ عَلى كَتِفي

الشَّمسُ نائِمةٌ عَلى كَتِفي

قَبَّلتُها ألفاً ..ألفاً .. ألفاً وَلم أتعَب ..أتعب ولم أتعب ..  يدُكِ

يَدُكِ الَتي حَطَّتْ على كَتِفي         كَحَمامَةٍ نَزَلتْ لِكَي تَشرَب

عِندي تُساوي ألفَ أُمنيَةٍ             يا ليتَها تَبقى وَلا تَذهب

تِلكَ الجَميلةُ كَيفَ أرفُضُها         مَن يَرفُضُ السُكنى عَلى كَوكَب
قولي لهَا تَمضي بِرحلَتِها            فَلَها جَميعُ .. جَميعُ ما تَرغَب

تِلكَ الجَميلةُ كَيفَ أرفُضُها         مَن يَرفُضُ السُكنى عَلى كَوكَب
قولي لهَا تَمضي بِرحلَتِها            فَلَها جَميعُ .. جَميعُ ما تَرغَب

تِلكَ الجَميلَةُ كَيفَ أُقنِعُها .. كيف
تِلكَ الجَميلَةُ كَيفَ أُقنِعُها
تِلكَ الجَميلَةُ كَيفَ أُقنِعُها .. كيف

تِلكَ الجَميلَةُ كَيفَ أُقنِعُها

إنّي بِها مُعجَب ..مُعجَب .. بِها مُعجَب .. يَدُكِ

يَدُكِ الَتي حَطَّتْ على كَتِفي         كَحَمامَةٍ نَزَلتْ لِكَي تَشرَب

عِندي تُساوي ألفَ أُمنيَةٍ             يا ليتَها تَبقى وَلا تَذهب

يَدُكِ الصَّغيرةُ طِفلَةٌ هرَبَتْ                  مَاذا أقولُ لِطفلةٍ تَلعَب
أنا سَاهرٌ وَمَعي يَدُ اِمرأةٍ           بيضاءُ هَل أشَهى وهَل أَطيَب.. يَدُكِ

يَدُكِ الصَّغيرةُ طِفلَةٌ هرَبَتْ                  مَاذا أقولُ لِطفلةٍ تَلعَب
أنا سَاهرٌ وَمَعي يَدُ اِمرأةٍ           بيضاءُ هَل أشَهى وهَل أَطيَب.. يَدُكِ

تِلكَ الجَميلَةُ كَيفَ أُقنِعُها .. كيف
تِلكَ الجَميلَةُ كَيفَ أُقنِعُها

تِلكَ الجَميلَةُ كَيفَ أُقنِعُها

تِلكَ الجَميلَةُ كَيفَ أُقنِعُها

إنّي بِها مُعجَب ..مُعجَب   بِها مُعجَب .. يَدُكِ

يَدُكِ الَتي حَطَّتْ على كَتِفي         كَحَمامَةٍ نَزَلتْ لِكَي تَشرَب

عِندي تُساوي ألفَ أُمنيَةٍ             يا ليتَها تَبقى وَلا تَذهب ..  يَدُكِ

 

Traduzione libera

La tua mano

La tua mano che si è posata sulla mia spalla,

come  una colomba che scesa per bere.

Per me vale più di mille desideri,

magari rimanesse non andasse.

Il sole dorme sulla mia spalla .

L’ho baciata instancabilmente migliaia di volte.

 

Come potrei spingere quella bella,

chi può rifiutare di abitare in cielo ( stella)

Dì  a lei di proseguire il suo viaggio ,

avrà tutto ciò che desidera.

 

Come potrei convincere quella bella,

io sono il tuo ammiratore,

incantato dalla tua mano.

 

La tua piccola mano  è una bambina scappata .

Cosa dico ad una bambina che gioca,

sono sveglio  con la mano  di una donna.

Quanto è gradevole la tua mano bianca

 

مفردات lessico

يَدُكِ = يد + ك / ج أيدٍ وَ أيادٍ tua mano

الَتي la quale ; che

حَطَّتْ si è posata ;

على su/ sul

كَتِفي = كِتف + ي / ج أكتاف mia spalla

كَحَمامَةٍ = ك + حمامة ج حمامات come una colomba

نَزَلتْ scesa ( 3p.f)

لِكَي per

تَشرَب bere ; beve (3p.f)

عِندي lett: presso me ; secondo me; per me

تُساوي equivale

ألفَ ج الآف  mille

 أُمنيَةٍ  ج أمانٍ و أماني desiderio

يا ليتَها = يا + ليت +ها  oh se,  magari essa

تَبقى  resti, rimanga ( 3p.f)

وَ (e)   congiunzione

لا non

 تَذهب  se ne va / vada ( 3p.f)

الشَّمسُ ج  شُمُس il sole

نائِمةٌ dormiente ; dorme

قَبَّلتُها = قبلتُ + ها l’ho baciata

 لم non

أتعَب mi stanco

لم أتعب non mi sono stancato

تِلكَ # ذلِك quella /o

الجَميلةُ la bella

كَيفَ come

أرفُضُها = أرفُضُ + ها la rifiuto; respingo

مَن chi

يَرفُضُ rifiuta ; respinge

السُكنىla dimora; di abitare

عَلى su / sul

 كَوكَب ج كواكِب astro; stella

قولي dì ;  riferisci

لهَا a lei

تَمضي di proseguire  ; continuare

بِرحلَتِها  = ب + رِحلة + ها il suo viaggio  / ج رحلات

فَلَها = ف + لها  è suo ; avrà

جَميعُ  tutto /i

ما ciò che

تَرغَب desidera ( 3p.f)

أُقنِعُها = أُقنعُ + ها la convinco

إنّي = إن + ني  che io

مُعجَب ج معجبون/ين ammiratore; incantato

بها di lei

الصَّغيرةُ  ج الصغيرات  la piccola

طِفلَةٌ ج طفلات una bambina

هرَبَتْ  scappata/fuggita

مَاذا cosa?

 أقولُ dico

تَلعَب  gioca

أنا io sono

سَاهرٌ  vigilante;sveglio ; attento

وَمَعي = و + مع + ي  e con me

اِمرأة  ج نساء una donna

بيضاءُ bianca

هَل particella interrogativa

أشَهى più desideroso; più gradevole

أَطيَب più buono

Kegham Jamil Boloyan

Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 

 

 
This entry was posted in L. Classica, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento