Porgimi il flauto أعطني الناي

 

Cari   interessati allo studio della lingua e della cultura araba,  in queste pagine  vi proponiamo la lettura e l’ascolto di un testo scritto e cantato in arabo classico,con lo scopo  di aiutarvi a rendere più scorrevole la  lettura e facilitare la comprensione  della lingua araba .

Si consiglia naturalmente di ascoltare più volte al giorno finche non vi diventa  naturale . L’esito sarà  positivo  di sicuro ma anche  soggettivo , ovvero più una persona dedica tempo alla lingua, più la lingua cresce dentro e con la persona.

 

In queste pagine vi proponiamo  :

أعطني الناي la poesia cantata: Porgimi il flauto

.Una nota biografica del poeta  Khalil Gibran 

.Una nota biografica della cantante Fairouz

 .Le parole della poesia cantata in lingua araba

.La traduzione  della poesia cantata  dall’arabo in italiano

Il lessico dettagliato del testo dall’arabo in italiano.

Khalil Gibran (جبران خليل جبران o Jibrān Khalīl Jibrān) (Bsharri, 6 gennaio 1883 – New York, 10 aprile 1931) poeta,pittore e filosofo libanese della chiesa maronita emigrò negli Stati Uniti ; le sue opere si diffusero ben oltre il suo paese d’origine: fu tra i fondatori, insieme a Mikha’il Nu’ayma, dell’Associazione degli scrittori, punto d’incontro dei letterati arabi emigrati in America. La sua poesia venne tradotta in 20 lingue, e divenne un mito per i giovani che considerarono le sue opere come breviari mistici. Gibran ha cercato di unire nelle sue opere la civiltà occidentale e quella orientale. Fra le opere più note: Il Profeta e Massime spirituali.

 

Fairouz Nouhad Haddad (1935) è la grande cantante libanese. Rappresenta, insieme alla cantante egiziana Umm Kulthum, il maggior nome di rilievo della musica araba nel ventesimo secolo. Fairouz è cresciuta nell’ambiente culturale di Beirut, distinguendosi come interprete radiofonica sin dalla giovane età. Il sodalizio affettivo e artistico con  ‘Assi al Rahbani  poi divenuto suo marito e col cognato Mansour ha portato a un’ampia produzione musicale, in cui le doti vocali di Fairouz (caratterizzate da un timbro assai particolare) vengono sostenute da una innovativa miscela di linguaggi musicali propri della tradizione araba del Levante con linguaggi e strumenti appartenenti alla cultura musicale europea. I testi delle canzoni di Fairouz includono romantiche storie d’amore (talora contrastate, talora a lieto fine) e argomenti di carattere patriottico (sottolineati dalla scelta del vernacolo libanese come mezzo linguistico), nei quali si esprime la nostalgia per la vita rurale e l’amore per il proprio paese.  si ritiene che Fairouz abbia venduto oltre cinquanta milioni di copie dei suoi album nel corso della propria carriera. Durante le sue tournée internazionali, Fairouz ha cantato in sale da concerto e teatri quali la Royal Albert Hall a Londra, l’Olympia a Parigi, la Carnegie Hall a New York, la MGM Arena a Las Vegas, oltre che nei paesi arabi e  festival di Baalbek e Beiteddine, in Libano. Fairouz, conosciuta  anche con il soprannome di safīratnā ila al-nuǧūm  “nostra ambasciatrice presso le stelle”.

 

 

أعطني الناي

أعطني النايَ وغَنِّ                  فالغنا سِرُّ الوجود

وأنينُ الناي يَبقى                    بَعد أن يفنى الوجود

أعطني النايَ وغَنِّ                  فالغنا سِرُّ الخلود

وأنينُ الناي يَبقى                    بَعد أن يفنى الوجود

 

هَل اتخذتَ الغابَ مِثلي            مَنزلاً دونَ القصور

فتتبعتَ السواقي                    وتسلقتَ الصخور

هَل اتخذتَ الغابَ مِثلي            مَنزلاً دونَ القصور

فتتبعتَ السواقي                    وتسلقتَ الصخور

 

هل تحمَمتَ بعطرٍ                  وتنشفتَ بنور

هل تحمَمتَ بعطرٍ                  وتنشفتَ بنور

وَشرِبتَ الفجرَ خمراً               في كؤوسٍ من أثير

 

أعطني النايَ وغنِّ                 فالغنا خيرُ الصَلاة

وأنينُ الناي يبقى                    بعد أن تفَنى الحَياة

 

هَل جَلستَ العَصرَ مِثلي           بَينَ جَفنات العِنب

والعناقيدُ تدلَّت                       كثُريَّات الذهب

هَل جَلستَ العَصرَ مِثلي           بَينَ جَفنات العِنب

والعناقيدُ تدلَّت                       كثُريَّات الذهب

 

هَل فَرشتَ العُشبَ ليلاً             وتَلحَّفتَ الفَضاء

هَل فَرشتَ العُشبَ ليلاً             وتَلحَّفتَ الفَضاء

زاهِداً فيما سَيأتي                   ناسياً ما قد مَضى

 

أعطني النايَ وغنِّ                 فالغنا عَدلُ القلوب

وأنينُ الناي يبقى                    بَعد أن تفنى الذنوب

أعطني النايَ وغَنِّ                 وانسَ داءً ودواء

إنما الناسُ سطورٌ                   كُتبت لَكن بِماء

 

أعطني النايَ وغَنِّ                 وانسَ داءً ودواء

إنما الناسُ سطورٌ                   كُتبت لَكن بِماء

أعطني النايَ وغَنِّ                 وانسَ داءً ودواء

إنما الناسُ سطورٌ                   كُتبت لَكن بِماء

 

Porgimi il flauto

 Porgimi il flauto e tu canta

perché il canto è il segreto dell’eternità,

E il lamento del flauto risuonerà

anche quando l’esistenza sarà svanita.

 

Hai mai scelto, come me,la foresta

per dimora, rinunciando ai palazzi?

Hai mai seguito il corso dei ruscelli

e scalato le rocce?

 

Hai mai bagnato il corpo in un’essenza

per poi asciugarti nella luce?

Hai mai bevuto l’alba come fosse vino

in calici colmi di etere?

 

Porgimi il flauto e tu canta

perché il canto è la più sublime preghiera,

E il lamento del flauto durerà

anche dopo che sarà trascorsa la vita.

 

Hai mai seduto,come me, all’imbrunire,

tra le vigne di uva matura

dove grappoli pendono

come lampade d’oro?

 

Hai mai riposato di notte su un giaciglio d’erba,

la vastità celeste per coperta,

Senza più curarti del futuro,

senza più memoria del passato?

 

Porgimi il flauto e tu canta

la canzone che vibra dalla pace del cuore.

Il lamento del flauto si leverà

anche quando ogni colpa sarà lavata.

 

Porgimi il flauto e tu canta,

dimentica la malattia e la cura.

Gli uomini invero sono come versi

scritti sulla superficie dell’acqua.

 

 lessico مفردات

أعطني = أعطِ + ني dammi / porgimi

 الناي ج نايات il flauto

و e   congiunzione

غنِّ tu canta

 فالغنا = ف + الغناء perché il canto

سرُّ ج أسرار il segreto

 الخلود l’eternità

أنين il lamento

 يبقى lett: resterà / risuonerà

بعد dopo

أن che

بعد أن lett: dopo che/ anche quando

يفنى svanisce

الوجود l’esistenza

هل particella interrogativa

اتخذت lett: hai preso / hai mai scelto

الغاب = غابة ج غابات la foresta

مثلي= مثل + ي come me

منزلاً = منزل + اَ / ج منازل casa / dimora

دون lett.senza / rinunciando

القصور ج قصر palazzi

فتتبعت= ف + تتبعتَ hai seguito

السواقي ج ساقية i ruscelli

تسلقت hai scalato

الصخور = صخر ج صخرة le rocce

تحممت hai  bagnato il corpo

بعطرٍ= ب+ عطر/  ج عطور profumo / essenza

تنشفتَ  ti sei asciugato

بنور= ب + نور / ج أنوار nella luce

شربت hai bevuto

الفجر l’alba

 خمراً= خمر + اَ / ج خمور vino

 في in

 كؤوسٍ ج كأس calici

 من di

 أثير etere

خيرlett : bene / sublime

الصلاة ج صلوات preghiera

 تفنى lett: fine / morte / trascorre

 الحياة  ج حيوات la vita

جلست ti sei  seduto

العصرج عصور all’imbrunire  lett: pomeriggi

 بين tra

جفنات = جِفان ج جفنة vigne

العنب  l’uva matura

العناقيد ج عنقود i grappoli

 تدلَّت pendono

 كثريَّات= ك + ثريات / ثريا come lampade

 الذهب d’oro

فرشتَ lett: stendere qualcosa/ riposare su un giaciglio

العشبَ ج أعشاب erba

ليلاً= ليل + اَ di notte

تلحَّفتَ ti sei coperto

الفضاء  ج فضاءات lo spazio / vastità celeste

زاهداً= زاهد + اَ / ج زُهاد asceta/ rinunciando

فيما = في + ما in ciò

سيأتي= س + يأتي verrà

ناسياً= ناسِ + اَ  dimenticando

ما ciò

قد già

 مضى passato

عدلُ lett: giustizia / pace

القلوب ج قلب cuori  i

الذنوب ج ذنب colpa

انسَ dimentica

 داءَ ج أدواء malattia

دواء ج أدوية medicina / cura

إنما = إن + ما soltanto/ solamente /( invero)

الناسُ gli uomini / la gente

سطورٌ ج سطر versi / righe

 كُتبت scritti

 لكن ma / però

 بماء= ب+ ماء con  l’acqua

Kegham Jamil Boloyan

Centro Studi e Ricerche di Orientalistica

 

 Cfr. K. Gibran, Venti disegni, a cura di F. Medici, Ed. G. Laterza, Bari 2006.

 

 
This entry was posted in L. Classica, Musica. Bookmark the permalink.

Lascia un Commento